руке аэрозольный баллончик с краской. Не обращая внимания на подъехавшую машину, он моментально изобразил на стене перевернутый крест. Уставившись на «ягуар», подросток злобно осклабился, высунул язык и, нахально почесав
в паху, без колебаний вывел краской на стене число
«666».
Ди заметила, как Карл стиснул зубы и лицо его посуровело. Она с досадой покачала головой:
— А я-то думала, что все уже позади, — задумчиво произнесла она, как только автомобиль миновал границу города. — Как же они могут так откровенно поклоняться дьяволу после всего, что произошло?
— Ди, мне кажется, те сорванцы — из начинающих. Во всяком случае, я надеюсь на это. А в подобных случаях имеет смысл обращаться к непревзойденному специалисту по этой части, к Джиму. Уж он-то сумеет выбить дурь из их глупых, отчаянных голов.
— А если нет?
И тогда Карл произнес слова, которые Ди так долго ждала от него:
— Что ж, тогда я вернусь.
Примечания
1
Батлер — главный город в округе Ривс, штат Виргиния. (Прим, персе.)
2
Коронер — судебный следователь, занимающийся расследованием случаев насильственной или внезапной смерти. (Прим, перев.)
3
«Подковки» — игра, напоминающая городки. (Прим персе)
4
Вудуизм — примитивная религия, основанная на вере в колдовство, силу амулетов и заклинаний. (Прим, перев.)
5
Сет — египетский бог зла, обычно изображаемый в виде человека со звериной головой (Прим перев)
6
Клеанф — афинский философ-стоик, ученик Зенона, III век до н. э.
7
«Фурия в аду… — ничто в сравнении с брошенной женщиной» — крылатая фраза из пьесы известного английского драматурга У. Конгрива (1670–1729). (Прим, перев.)