Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
чьи гробы располагались прямо под зданием. Доски треснули и начали ломаться. А за окном возникали все новые и новые фигуры: наряженные в старинные одеяния женщины и мужчины во фраках.

Внезапно поверхность пола вздыбилась, раздался страшный трест, и в образовавшееся отверстие вломился прогнивший гроб.

От удара крышка слетела с него, и весь дом мгновенно наполнился отвратительным смрадом. Мертвецы вдруг начали яростно колотить по стеклам окон и стенам особняка, пытаясь ворваться внутрь. Они жадно приникали к окнам. Лица их походили на жуткие маски: серые, полуразложившиеся, с лохмотьями кожи, чудом удерживающейся на черепах. Плоть кишела червями. Челюсти трупов с желтыми гнилыми зубами то и дело клацали, но ни слова не издавали эти погребенные, а теперь восставшие из земли сатанисты.

Гроб, торчавший из пола особняка, опять дернулся. Мертвец, что лежал в нем, попытался было высвободиться из своего заточения через отверстие в полу.

— Ложитесь! — рявкнул Карл и разрядил в полуистлевшего беднягу свой пистолет. Разрывные пули в клочья разносили жалкие останки, изрешетив заодно и гроб. Во все стороны полетели крупные белые щепки, барабаня по стенам и полу особняка.

Но это не утихомирило несчастного мертвеца, плоти на котором значительно поубавилось благодаря выстрелам Карла. Труп продолжал отчаянно вертеться в попытке вырваться из гроба.

Террел схватил увесистую кочергу, лежавшую подле камина, и принялся колотить ею мертвеца. Снаружи донесся отчаянный вопль, заглушивший шум бури.

Послышался звон разбитого стекла. Размахивая дубиной, женщина, вернее ее скелет, попыталась проникнуть в дом. За ней, погромыхивая костями, следовал целый отряд полуистлевших мертвецов. Они подвывали и стонали, предвкушая скорую победу.

— Хватайте оружие! — скомандовал Эдгар и первым начал стрельбу по мертвецам, которые от нетерпения наседали друг на друга.

Нервы Либ и Бекки были напряжены до пределл. Не в силах выносить этого зрелища, девушки — ни живы, ни мертвы — забились в угол и, почти теряя сознание, сидели там, оцепенев от ужаса, и не в силах пошевелиться.

Обитатели особняка дружно взялись за оружие и начали палить по оскаленным в вечной ухмылке, изувеченным черепам. Те один за другим отлетали от тел, а обезглавленные трупы продолжали слоняться по двору, то и дело наталкиваясь друг на друга. Кости не выдерживали, и трупы валились на землю.

Динго мордой подтолкнул хозяйку в угол комнаты и уже не выпускал ее оттуда. Он привалился к ногам Ди и угрожающе ощерился, давая понять, что ни за какие коврижки не позволит кому-либо прикоснуться к ней.

А снаружи началась кровавая бойня. Мертвецы взялись за охранников. Вытянув вперед костлявые руки, они хватали людей за щиколотки и запястья, вырывали конечности и разбрасывали их по сторонам. Они вытаскивали людей из-под машин и разрывали на части.

Еще один гроб взломал пол, вырвавшись из подземелья. На этот раз из него выпала женщина и покатилась по полу.

Скользкие липкие пальцы ухватили Соню за лодыжку. Та завизжала и изо всех сил принялась колотить по голове трупа своим фотоаппаратом. Наконец, Соне удалось размозжить череп, и тело женщины обмякло.

Джесс рванулся на кухню и, вернувшись оттуда с огромным ножом для разделки мяса, отхватил трупу руку по локоть. Соня с трудом отодрала от своей щиколотки мертвые пальцы и чуть было не грохнулась в обморок.

Окровавленная голова с перекошенным ртом и пробитым черепом, из которого сочился мозг, влетела в комнату, разбив окно. Ударившись о противоположную стену, она покатилась по полу, оставляя за собой кровавый след.

«Вот тебе и пуленепробиваемые стеклышки! — с досадой подумал Эдгар. — Надо будет найти того гаденыша, который всучил их мне, и потолковать с ним хорошенько».

Карл натянул кожаные ремни, к которым крепился огнемет, и двинулся к черному ходу. Выйдя на улицу, он поджег фитиль и, направив огненную струю, подпалил дюжину ходячих трупов, которые предпочли вручить свои души Князю Тьмы.

По двору забегали охваченные пламенем мертвецы. Они завывали от боли и тщетно пытались сбить его языки, мало-помалу возвращаясь в огненное чрево преисподней.

— Доставайте гранаты! — приказал Карл. — Бросайте их в трупы.

Гейб и Террел мгновенно распаковали ящики с гранатами и раздали их людям. Смертоносные снаряды полетели в толпу безбожников, рыскающих подле дома.

Огнемет Карла и гранаты сразу изменили ход битвы. Взрывы на куски разносили скелеты. Армия мертвецов редела на глазах.

— Гейб! — позвал Эдгар. — Вы с ребятами прихватите как можно больше оружия и очистите нам дорогу до машин. Здесь оставаться больше нельзя… — С оглушительным треском задняя часть дома внезапно осела, а из щелей начали вылезать все новые дьяволопоклонники, освобождаясь от многолетнего подземного ига.

— Действуйте! — приказал Террел. И все охранники разом высыпали наружу, чтобы лицом к лицу встретиться с врагом. Одни выстроились по обе стороны дорожки, ведущей к забору, образовав живой коридор, а другие, прихватив оружие, ринулись к машинам.

— Карл! — отчаянно вскрикнула Ди.

— Уходи сейчас же! — раздался в ответ взволнованный голос Карла. — Кто-нибудь, помогите Ди выбраться из дома!

Чьи-то сильные руки подхватили девушку и усадили в грузовик, который, гут же взревев, рванулся прочь.

— Карл! — позвал Эдгар, тщетно пытаясь отыскать в клубах дыма молодого человека. — Поехали с нами, мальчик мой!

И тут на пороге, заваленном трупами, появился Карл. Динго стоял рядом. Следователь был вооружен до зубов.

— Это моя война, Эдгар, — холодно отрезал он. — А вы отправляйтесь в город. Увидимся завтра днем.

— Да ты с ума сошел.

Но Карл лишь усмехнулся, а Динго угрожающе ощерился, обнажив страшные клыки.

В этот момент два охранника подхватили Эдгара Коннерса — и буквально силой отволокли его к «ягуару». Через несколько секунд автомобиль уже мчался в город.

Дождь внезапно прекратился. Из-за туч выглянула луна, похожая на огромный мяч, и залила все вокруг призрачным сиянием.

Мертвецы, которых не успел поразить огонь, поспешно удалялись в лесную чащу.

Карл спрыгнул со ступенек и твердой походкой двинулся в лес. Динго бежал рядом.

Глава тридцать восьмая

В здании школы все шло своим ходом. Джим и Макс, услышав шум подъезжающих автомобилей, изумленно переглянулись. А когда Эдгар вкратце рассказал им о случившемся в особняке, они рты пораскрывали от удивления.

— Дьявольское кладбище! — воскликнул пастор

Спеед. — И Гаретт остался там?

— Да, Карл заявил, что все дальнейшее будет зависеть от него — это его война.

— Неужели он не попросил нас помочь ему? — оторопел Дейли.

— Нет, он только добавил, что мы увидимся днем.

— Всего один человек и собака против… сколько же их там? — спохватился Макс.

Эдгар пожал плечами, вспомнив слова Карла:

— Это ведомо только Господу Богу да Сатане.

* * *

Перед Карлом неожиданно возникла темная

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий