Читать интересную книгу Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 107

Spade moved his hand carelessly (Спейд небрежно двинул руку). "You haven't done so bad (для вас все не так уж плохо). You're staying out of jail (вы не попадете: «останетесь вне» в тюрьму) and you're getting the falcon (и вы получите сокола). What do you want (что вы хотите)?" He put his cigarette (он вложил свою сигарету) in a corner of his mouth (в угол своего рта) and said around it (и сказал через нее): "And how you know (и откуда вы знаете) where you stand now (как себя вести сейчас; to stand— стоять, находиться)? Why did he kill Thursby (почему он убил Терсби)?"

carelessly ['keqlIslI] jail [dZeIl] why [waI]

Spade moved his hand carelessly. "You haven't done so bad. You're staying out of jail and you're getting the falcon. What do you want?" He put his cigarette in a corner of his mouth and said around it: "And how you know where you stand now? Why did he kill Thursby?"

Gutman stopped rocking (Гутман перестал раскачиваться). "Thursby was a notorious killer (Терсби был отъявленным убийцей; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый; отъявленный) and Miss O'Shaughnessy's ally (и союзником мисс О’Шонесси). We knew (мы знали) that removing him (что убрав его) in just that manner (таким образом) would make her stop (это остановит ее) and think (и заставит подумать) that perhaps it would be best (что, наверное, это будет самым лучшим) to patch up her differences with us (чтобы уладить ее разногласия с нами) after all (в конце концов), besides (кроме того) leaving her (это оставляло ее) without so violent a protector (без такого неистового покровителя). You see, sir (вы видите, сэр), I am being candid with you (я откровенен с вами)?"

rocking ['rOkIN] notorious [nq(V)'tO:rIqs] protector [prq'tektq]

Gutman stopped rocking. "Thursby was a notorious killer and Miss O'Shaughnessy's ally. We knew that removing him in just that manner would make her stop and think that perhaps it would be best to patch up her differences with us after all, besides leaving her without so violent a protector. You see, sir, I am being candid with you?"

"Yes. Keep it up (продолжайте в том же духе). You didn't think (вы не думали) he might have the falcon (что сокол может быть у него)?"

Gutman shook his head so (Гутман покачал своей головой так) that his round checks wobbled (что его круглый щеки затряслись). "We didn't think that for a minute (мы так не думали ни на минуту)," he replied (ответил он). He smiled benevolently (он благожелательно улыбнулся). "We had the advantage (у нас было преимущество) of knowing Miss O'Shaughnessy far too well (в знании мисс О’Шонесси слишком хорошо) for that (для этого) and, while we didn't know then (и, пока мы не знали тогда) that she had given the falcon (что она отдала сокола) to Captain Jacobi in Hongkong (капитану Якоби в Гонконге) to be brought over on the Paloma (чтобы перевезти на «Паломе») while they took a faster boat (пока они сели на более быстрый корабль), still we didn't for a minute think (все же мы ни на минуту не думали) that, if only one of them knew (что если один из них знал) where it was (где он был), Thursby was the one (то это был Терсби)."

might [maIt] wobble ['wOb(q)l] fast [fQ:st]

"Yes. Keep it up. You didn't think he might have the falcon?"

Gutman shook his head so that his round checks wobbled. "We didn't think that for a minute," he replied. He smiled benevolently. "We had the advantage of knowing Miss O'Shaughnessy far too well for that and, while we didn't know then that she had given the falcon to Captain Jacobi in Hongkong to be brought over on the Paloma while they took a faster boat, still we didn't for a minute think that, if only one of them knew where it was, Thursby was the one."

Spade nodded thoughtfully (Спейд задумчиво кивнул) and asked (и спросил): "You didn't try to make a deal with him (вы не попытались договориться с ним; deal — сделка, соглашение) before you gave him the works (прежде чем вы прикончили его)?"

"Yes, sir, we certainly did (да, сэр, мы, конечно, пытались). I talked to him myself (я говорил с ним сам) that night (той ночью). Wilmer had located him (Вилмер обнаружил его) two days before (за два дня перед этим) and had been trying to follow him (и пытался проследить его) to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy (до того места, где он встречался с мисс О’Шонесси), but Thursby was too crafty for that (но Терсби бы слишком хитрым для этого) even if he didn't know (даже если он не знал) he was being watched (что за ним наблюдают). So that night (так той ночью) Wilmer went to his hotel (Вилмер пошел в его отель), learned he wasn't in (узнал, что его нет на месте), and waited outside for him (и ждал его снаружи).

gave [geIv] locate [lqV'keIt] learned ['lq:nId]

Spade nodded thoughtfully and asked: "You didn't try to make a deal with him before you gave him the works?"

"Yes, sir, we certainly did. I talked to him myself that night. Wilmer had located him two days before and had been trying to follow him to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy, but Thursby was too crafty for that even if he didn't know he was being watched. So that night Wilmer went to his hotel, learned he wasn't in, and waited outside for him.

I suppose (я думаю) Thursby returned immediately (Терсби вернулся немедленно) after killing your partner (после убийства вашего партнера). Be that as it may (как бы то ни было), Wilmer brought him to see me (Вилмер привел его, чтобы встретиться со мной). We could do nothing with him (мы ничего не могли сделать с ним). He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy (он был решительно предан мисс О’Шонесси quite— вполне, совершенно). Well, sir (итак, сэр), Wilmer followed him back (Вилмер проследовал за ним обратно) to his hotel (в его отель) and did what he did (и сделал то, что сделал)."

Spade thought for a moment (Спейд задумался на момент). "That sounds all right (это звучит хорошо). Now Jacobi (теперь Якоби)."

immediately [I'mi:dIqtlI] loyal ['lOIql] thought [TO:t]

I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be that as it may, Wilmer brought him to see me. We could do nothing with him. He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy. Well, sir, Wilmer followed him back to his hotel and did what he did."

Spade thought for a moment. "That sounds all right. Now Jacobi."

Gutman looked at Spade (Гутман посмотрел на Спейда) with grave eves (серьезными глазами) and said: "Captain Jacobi's death (смерть капитана Якоби) was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault (была полностью виной мисс О’Шонесси)."

The girl gasped (девушка открыла рот от изумления), "Oh!" and put a hand to her mouth (и положила руку на свой рот).

Spade's voice was heavy and even (голос Спейда был строгим и ровным). "Never mind that now (не обращайте внимания сейчас). Tell me what happened (расскажите мне, что случилось)."

entirely [In'taIqlI] fault [fO:lt] heavy ['hevI]

Gutman looked at Spade with grave eves and said: "Captain Jacobi's death was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault."

The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.

Spade's voice was heavy and even. "Never mind that now. Tell me what happened."

After a shrewd hook at Spade (после проницательного взгляда на Спейда), Gutman smiled (Гутман улыбнулся). "Just as you say, sir (точно как вы скажете, с эр)," he said. "Well, Cairo, as you know (ну, Кейро, как вы знаете), got in touch with me (связался со мной) — I sent for him (я послал за ним) — after he left police headquarters the night (после того, как он покинул полицейское управление той самой ночью) — or morning (или утром) — he was up here (когда он был здесь). We recognized (мы признали) the mutual advantage (взаимную выгоду) of pooling forces (от слияния сил; to pool — объединять в общий фонд)." He directed his smile at the Levantine (он направил свою улыбку левантинцу). "Mr. Cairo is a man of nice judgment (мистер Кейро — человек славных суждений = очень проницательный). The Paloma was his thought («Палома» была его мыслью).

just [dZAst] recognized ['rekqgnaIzd] mutual ['mju:tSVql]

After a shrewd hook at Spade, Gutman smiled. "Just as you say, sir," he said. "Well, Cairo, as you know, got in touch with me — I sent for him — after he left police headquarters the night — or morning — he was up here. We recognized the mutual advantage of pooling forces." He directed his smile at the Levantine. "Mr. Cairo is a man of nice judgment. The Paloma was his thought.

He saw the notice (он увидел сообщение) of its arrival (о ее прибытии) in the papers that morning (в газетах тем утром) and remembered that he had heard in Hongkong (и вспомнил, что он слышал в Гонконге) that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together (что Якоби и мисс О’Шонесси видели вместе). That was (это было) when he had been trying to find her there (когда он пытался найти ее там), and he thought at first (и он думал сначала) that she had left on the Paloma (что она уехала на «Паломе»), though later he learned (хотя позже он узнал) that she hadn't (что нет). Well, sir (и, сэр), when he saw the notice of arrival in the paper (когда он сообщение о прибытии в газете) he guessed (он просто предположил) just what had happened (что случилось): she had given the bird to Jacobi (она отдала птицу Якоби) to bring here for her (чтобы привезти ее сюда для нее). Jacobi did not know what it was, of course (Якоби, конечно, не знал, что это было). Miss O’Shaughnessy is too discreet for that (мисс О’Шонесси слишком осторожна для этого; discreet — рассудительный, осмотрительный; не болтливый, сдержанный)."

though [DqV] bird [bq:d] discreet [dIs'kri:t]

He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together. That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't. Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened: she had given the bird to Jacobi to bring here for her. Jacobi did not know what it was, of course. Miss O’Shaughnessy is too discreet for that."

He beamed at the girl (он лучезарно улыбнулся девушке), rocked his chair twice (качнул свое кресло два раза) and went on (и продолжил): "Mr. Cairo and Wilmer and I (мистер Кейро и Вилмер, и я) went to call on Captain Jacobi (отправились, чтобы нанести визит капитану Якоби) and were fortunate enough (и были достаточно удачливы) to arrive while Miss O'Shaughnessy was there (чтобы прибыть, пока мисс О’Шонесси была там). In many ways (во многих отношениях) it was a difficult conference (это было трудное собрание), but finally (но наконец), by midnight (к полуночи) we had persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to come to terms (принять условия), or so we thought (или мы так думали). We then left the boat (потом мы покинули корабль) and set out for my hotel (и отправились в мой отель), where I was to pay Miss O'Shaughnessy (где я собирался заплатить мисс О’Шонесси) and receive the bird (и получить птицу).

beamed [bi:md] fortunate ['fO:tS(q)nqt] persuade [pq'sweId]

He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on: "Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.

Well, sir (итак, сэр), we mere men (мы, простые мужчины) should have known better (должны были знать лучше) than to suppose ourselves capable (чем считать себя способными) of coping with her (справится с ней). En route (по пути), she and Captain Jacobi (она и капитан Якоби) and the falcon (и сокол) slipped completely (полностью ускользнули) through our fingers (сквозь наши пальцы)." He laughed merrily (он радостно засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), it was neatly done (это было сделано виртуозно; neat — чистый, опрятный, искусный)."

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett.
Книги, аналогичгные Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett

Оставить комментарий