Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя минут десять Ник Картер услышал хорошо знакомый голос начальника полиции:
– Алло, мистер Картер!
– Алло, мистер Флитон! Сегодня ночью может произойти решительный бой! Все приготовления к заседанию сделаны и теперь настал ваш черед проявить ваши стратегические способности! Я надеюсь, что нам удастся одержать победу по всей линии!
– Неужели, мистер Картер? Разве все уже готово?
– А я думаю, что мы и без того уже слишком долго возимся с "Черной рукой"!
– Вы достигли просто невероятного успеха, мистер Картер! Откровенно говоря, я вообще-то сомневался в успехе! Но рассказывайте же подробно, я сгораю от нетерпения!
– Известны ли вам товарные склады Калиостро в Гованусе?
– Известны! Их знает всякий ребенок! Я, кажется, даже сам когда-то покупал там перчатки.
– Ну, так вот: сходки союза "Черной руки" происходят в подвальных помещениях этих складов!
– Вот так сюрпризы! Хотя та часть города вообще не пользуется хорошей репутацией, но я все-таки не думал, что там находится гнездо этой грабительской шайки.
– Я тоже удивился, когда узнал об этом, – продолжал Ник Картер, – товарные склады Калиостро представляют собой центр, откуда исходят все распоряжения по отделам "Черной руки". Насколько мне известно, дом этот носит кличку "дома Беллини", а отдел, который там заседает, называется "Черная сотня".
– А разве Калиостро знает о том, что под его домом устроилась такая опасная шайка? – спросил Флитон.
– Конечно, знает. Он сам состоит руководителем "Черной сотни" и стремится к тому, чтобы сделаться верховным главой всего союза "Черной руки".
– Неужели же этот богач – преступник? Говорят, ведь, что он миллионер и вращается в лучшем обществе?
– Это не мешает ему быть вместе с тем отчаянным негодяем! – ответил Ник Картер. – Знаете ли, мистер Флитон, если бы арестовать всех мошенников и преступников, которые изящно одеваются и бывают в обществе, то не хватило бы вашей тюрьмы! А известно ли вам уже, что сам Калиостро находится в полицейском управлении в качестве арестанта?
– Видите ли, мне правда, доложили, что в прошедшую ночь вы доставили в управление некоего Калиостро, якобы члена союза "Черной руки", но мне и в голову не приходило, что это и есть владелец товарных складов.
– Я надеюсь, что в том месте, где заседает "Черная сотня", мы раздобудем подробные сведения о союзе "Черной руки", а если не в этом месте, то в квартире Калиостро. Если нам удастся поймать главных деятелей союза, то потом будет сравнительно нетрудно изловить и уничтожить все остальные отделы, рассеянные по всей стране.
– Будем надеяться, мистер Картер, – отозвался Флитон, – ведь эта шайка – настоящая казнь египетская для всей Америки! Есть ли у вас в виду еще какие-нибудь распоряжения?
– Да! Сегодня в одиннадцать часов вечера вы должны явиться с отрядом ваших подчиненных к товарному складу Калиостро! Но не забывайте, что тот, кто будет сидеть на месте председателя в момент вашего появления в подвальном помещении – я сам! Дело в том, что я загримируюсь Калиостро и буду председательствовать вместо него!
– Стало быть, мы опять должны арестовать и вас, как прошлый раз при поимке отдела в Бронксе?
– Нет! Покорнейше благодарю за вторичное удовольствие сидеть в вашей тюрьме! В подходящий момент, когда ваши люди осилят преступников, я назову себя своим настоящим именем.
– Хороший сюрприз для членов "Черной сотни", нечего сказать.
– А добыча для ваших людей будет богатая! Весть о предстоящей баллотировке нового члена союза, по имени Марко Спада, дошла до всех заинтересованных лиц и преступники будут, по всей вероятности, все, а быть может, явятся даже все сто человек! Не будет только самого Калиостро по непредвиденным им, но известным нам обстоятельствам.
– Спрашивается: каким же образом мы застанем шайку врасплох?
– Очень просто! Мне известен тайный проход, о котором знает только главарь шайки! Оттуда я провожу вас и ваших людей в подземные коридоры, и преступники даже не будут подозревать, что они окружены со всех сторон.
– Отлично!
– Но не забывайте, – продолжал сыщик, – что преступники всегда вооружены с головы до ног! На этот раз у меня не будет возможности зарядить их револьверы холостыми зарядами, как то было при поимке первого отдела. Поэтому, приготовьте ваших людей к тому, что им предстоит отчаянная борьба и что дело не обойдется без кровопролития!
– К этому полицейский чин всегда должен быть готов! Я выберу самых надежных людей и лично стану во главе их! Сколько человек потребуется всего?
– Не менее пятидесяти! – ответил Ник Картер, подумав немного добавил: – полсотни хороших молодцов будет достаточно для того, чтобы справиться с шайкой, хотя она будет численностью вдвое больше.
– А не лучше ли взять сто человек?
– Нет! Это невозможно уже потому, что такому количеству людей некуда будет скрыться. Достаточно половины. Люди должны подойти незаметно, поодиночке или попарно ко входу товарного склада; первый из них должен явиться ровно в одиннадцать, а последний не позднее трех четвертей двенадцатого. Я сам буду ждать у входа в гриме Калиостро и буду впускать людей в здание. Лучше всего будет, если вы сами явитесь первым.
– Как прикажете, мистер Картер! Ровно в одиннадцать я буду на месте. Больше ничего?
– Нет, кажется ничего. Если я и вспомню что-нибудь, то скажу вам об этом сегодня вечером.
– Но в той уединенной местности появление многих полисменов, направляющихся к одной и той же цели, наверно, покажется подозрительным?
– Да, тем более, что преступники, по всей вероятности, расставят сторожевые посты. Но я надеюсь, что нам поможет ночная темнота и если ваши люди будут достаточно осторожны, то дело получится.
– Не лучше ли, чтобы полисмены были одеты в штатское платье?
– Нет! Мне именно нужно, чтобы облава была совершена полицейскими чинами в форме.
– Ладно, пусть будет по вашему.
– Итак, конечно, мистер Флитон. Больше мне пока сказать нечего. До свиданья.
– До свиданья, мистер Картер.
Сыщик положил трубку на место, закрыл люк и привел ковер в прежнее состояние.
После этого он начал свою работу и вскоре превратился в точного двойника того человека, который в это время ходил взад и вперед в своей тюремной камере, точно тигр в клетке.
* * *Держа в руках портрет Калиостро, Ник Картер стоял перед зеркалом и внимательно осматривал свое отражение.
Затем он взглянул на часы. Была половина девятого.
"Полагаю, что дело в шляпе, – подумал он, – интересно, что скажет Пеллурия по поводу предстоящего ему сюрприза".
С довольной улыбкой он погасил свет и ушел.
Он хотел быть на месте несколько раньше условленного времени.
Быстро прошел он по пустынным улицам, затем вскочил в вагон трамвая, переехал через Бруклинский мост и спустя полчаса прибыл к товарным складам Калиостро.
Убедившись, что никого нет, он при помощи особой отмычки отпер дверь конторы и вошел.
Он немного приоткрыл дверь, взял стул и сел вблизи входа так, что мог видеть то, что делается на улице, и стал терпеливо ждать прихода Пеллурия.
Итальянец явился ровно в половине одиннадцатого.
Он остановился на некотором расстоянии от двери, озираясь по сторонам, а затем продвинулся вперед на несколько шагов, – словом действовал очень осторожно.
"Это великолепно, – подумал Ник Картер, злобно ухмыляясь, – он боится каких-то пустяков и не подозревает, что все это ничего не стоит в сравнении с тем сюрпризом, который ожидает его здесь".
Наконец Пеллурия добрался до дверей конторы.
Он еще раз оглянулся, а затем встал в темный угол вблизи входа, чтобы выждать прибытия своего мнимого приятеля.
Ник Кратер подождал еще с минуту, потом встал и приоткрыл дверь настолько, чтобы Пеллурия мог пройти вовнутрь.
Не говоря ни слова, он тяжело опустил руку на плечо итальянца.
Пеллурия вздрогнул, стряхнул руку сыщика, испустил дикое проклятие и схватился за карман, где лежал его револьвер.
– Все в порядке, – шепнул ему сыщик, – идите за мной в контору.
Когда они вошли, Ник Картер затянул занавесы на окнах и зажег несколько газовых рожков.
– Скажите по совести, Пеллурия, – обратился он к итальянцу, – вы вооружены?
– Конечно!
– Какое у вас оружие?
– Револьвер и кинжал!
– Покажите-ка!
Пеллурия изумился, но положил револьвер и кинжал на стол.
Ник Картер взял и положил то и другое себе в карман.
– Что вы делаете? – проговорил Пеллурия, меняясь в лице, – почему вы отнимаете у меня оружие?
Вместо ответа сыщик указал на стул и сказал:
– Садитесь и выслушайте меня, друг мой! Я должен сделать вам важное сообщение, которое весьма неприятным образом поразит вас, но без которого нельзя обойтись.
– Что это значит? – воскликнул Пеллурия, – сначала вы отнимаете у меня оружие, а теперь делаете какие-то таинственные сообщения! Неужели вы хотите покончить со мной?
- Уходя, не оглядывайся - Джеймс Чейз - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Драгоценность, которая была нашей - Колин Декстер - Классический детектив
- Закон и женщина - Уилки Коллинз - Классический детектив
- Дело Мотапана - Фортуне де Буагобей - Классический детектив