Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже два часа полковник сто восемьдесят третьего, «Смертельный» Страйк, сидел в компании тех, кого считали мифом, предметом спекуляций и слухов среди флота и пьяных пехотинцев. В свете того, что должно было последовать за этим визитом, полковник хотел бы, чтобы все это оставалось слухами. Но теперь его головной болью были аж три «мифа», облаченные в одинаковые багровые рясы, и выдвигавшие ему вполне «реальные» требования.
— Это простая просьба, полковник, — произнес инквизитор Михаил Диналт, прохаживаясь по комнате, словно это был его офис.
Полы его костюма влачились по земле.
— Мне нужно три «Химеры» с экипажами, чтобы углубиться в джунгли Пифоса и помочь мне и моим людям найти… — он сделал паузу, подбирая слова. Женщины, сопровождавшие его, выглядели возбужденными. — Объект.
— Мой господин, со всем уважением, это не просто формальная просьба. — Страйк встречался лицом к лицу с катаканскими дьяволами на его родном мире и теперь носил на шее их зубы. И хотя он знал о всей мощи Инквизиции, его сложно было запугать.
Диналт выпрямился, будучи на несколько сантиметров выше полковника, он слегка наклонился, чтобы взглянуть тому в глаза. Катаканец почувствовал его дыхание.
— Если бы я хотел, полковник, то приказал бы всему Вашему полку последовать за мной в джунгли, — произнес Диналт, при этом Бранд самодовольно фыркнула. Тзула смерила ее укоряющим взглядом.
Страйк отвел плечи назад и расправил грудь. Там, где полковник проигрывал в росте, он с лихвой восполнял своим мускулистым телосложением.
— Если бы это было бы Вашим намерением, Вы бы уже сделали это.
Диналт поднял бровь
— Вы работаете в настолько секретной организации, что пока Вы не вышли наружу, я думал, что в шаттле — двухметровый инопланетянин, комиссар или некрон.
Тзула хотела что-то сказать, но вовремя передумала.
— И последнее, чего Вы хотите — это десять тысяч катаканцев, увидевших этот «объект», — продолжил Страйк. — Черт возьми, да снаружи стоят люди, которые, даже увидев вас, до сих пор не верят, что Инквизиция существует. И почему-то я уверен, что Вы хотите, чтобы так все и оставалось.
Диналт был впечатлен.
— Мне не жалко «Химер», просто я осторожен. Я здесь уже три года и поверьте мне, в каком бы транспорте Вы не поехали, он станет прекрасным большим гробом в этих джунглях.
— Почему вы их не модифицировали? — фыркнула Бранд. — Это надо было сделать в первую очередь, как только вы поняли, в какой ситуации оказались.
Страйк подавил приступ гнева перед тем как продолжить:
— Может, так у вас делаются дела в Инквизиции, но в Имперской Гвардии дела обстоят по-другому. Даже если бы у нас были нужные запчасти, у нас нет техножрецов, чтобы модифицировать транспорт. И даже если бы у нас были корабли, чтобы доставить их в мир-кузню, то мы бы отправились сразу в Мальстрим, куда и должны были лететь с самого начала.
— Что случилось с вашими техножрецами? К механизированной бригаде должны быть приписаны адепты Марса, — спросила Тзула.
— Они мертвы, — бросил Страйк.
— Что, все? — отозвалась Тзула.
— Моя госпожа, это мир смерти, такой же, как и Катакан, и процент погибших катаканцев здесь также довольно высок. Те, кто не был рожден на мире смерти, здесь долго не протягивают. Клерки, техножрецы, даже комиссары не протянули и года на Пифосе.
— Полк Имперской Гвардии без комиссаров? Неслыханно! — завопила Бранд.
— Это происходит чаще, чем Вы думаете, моя госпожа, — спокойно произнес Страйк, добавив уже тише — особенно у нас.
— Я полагаю, это объясняет, почему их полковник такой недисциплинированный баран, — произнесла Бранд, поворачиваясь к Диналту.
Страйк выдерживал ситуации и похуже этой и не собирался сдаваться перед блондинкой-инквизитором.
— Хотя техника неприменима в здешних условиях, мы используем местных животных в качестве транспорта. Они не такие быстрые, как «Химеры», но идеально пригодны на зыбучей местности.
Раздался стук в дверь.
— Войдите, — произнес Диналт, прежде чем полковник успел открыть рот.
Торн открыл дверь, отдал воинское приветствие и отступил в сторону, позволив Бриджстоуну войти. Командующий отсалютовал полковнику, изучая новоприбывших. Бриджстоун выглядел для них дикарем, не соблюдающим персональную гигиену. Бранд скривилась и приложила руку к носу и рту, вызвав у Страйка смешок. Торн закрыл за ними дверь.
— Господин, это командор Бриджстоун. Он возглавляет кавалерию, о которой я Вам рассказывал, — произнес Страйк.
Бриджстоун был готов отдать воинское приветствие, но услышав слово «господин», заколебался, раздумывая кланяться ли ему или нет. В конце концов, он просто кивнул.
— Ему можно доверять? — спросил Диналт.
— Всем моим людям можно доверять, — ответил Страйк.
Инквизитор напрямую обратился к Бриджстоуну.
— Эти звери, у Вас найдется несколько для транспортировки шести человек?
Бриджстоун выглядел озадаченным, но затем вспомнил разговор с Голдриком, который рассказал о пассажирах шаттла.
— У нас есть несколько прирученных аброзавров, господин, но ими сложно управлять, особенно для новичка, — заявил он к разочарованию Диналта.
— Они достаточно крупные, однако мы можем прикрепить дополнительные сиденья, и вы можете поехать с моими людьми.
Настроение Диналта улучшилось.
— Превосходно. Вот теперь я вижу ту смекалку катаканцев, о которой так много говорят. Сколько времени Вам понадобится на подготовку, командующий?
— Мы сможем выдвинуться с первыми лучами солнца.
Диналт удовлетворенно кивнул полковнику.
— Господин инквизитор? — произнес Страйк, лицо Бриджстоуна при этом стало бледным от осознания того, что он говорил с существом из мифов и легенд.
— Я Вас слушаю, полковник.
— Мои люди сделают все, что в их силах, чтобы Вы вернулись невредимыми. Я могу ожидать подобной любезности и от Вас?
Инквизитор обменялся взглядами с женщинами, прежде чем ответить.
— Естественно, полковник. Я буду относиться к Вашим людям как к своим собственным.
На этом он развернулся и вышел из комнаты, на ходу накидывая плащ. Женщины последовали за ним, но Бранд задержалась на выходе и повернулась к полковнику.
— Полковник «Смертельный» Страйк? Я так понимаю «Смерть» — это прозвище, а не Ваше второе имя? — спросила дознаватель.
— Это так. Я заслужил его на прошлой компании против повстанцев на Бурлионе VIII.
— Хмм. Забавно, — фыркнула она.
— Моя госпожа, я не понимаю, что здесь такого забавного?
— Местный язык системы Бурлион — вариант старинного Франбарикского диалекта, если я не ошибаюсь.
— Верно. На нем говорят на дюжине миров и некоторых удаленных лунах.
— Что ж, тогда Ваше прозвище имеет другое значение, нежели то, что вы думаете.
Страйк сохранял спокойствие, будучи неуверенным, пытается ли эта женщина заманить его в ловушку, или нет.
— И что же оно означает?
— Это слово-гибрид. «См» обозначает «из» или «с», в то время как «ерть» означает «грязь». Дословный перевод Вашего прозвища — «из грязи», — ухмыльнувшись, произнесла она, прежде чем последовать за Диналтом.
Тзула последовала за ней, но тоже задержалась и обернулась к полковнику.
— Она не хотела обидеть Вас. — Ее улыбка была теплой и искренней, затем она повернулась к Бриджстоуну. — Ордо Маллеус благодарно Вам и Вашим людям за сотрудничество, полковник.
— Пит. Укладывай своих людей, но на рассвете я жду вас здесь для инструктажа, — произнес Страйк.
— Есть, сэр, — ответил Бриджстоун, салютуя полковнику.
— И брось эту показуху. Может это и впечатляет «наисвятейшее Ордо», но не меня.
Бриджстоун ухмыльнулся и убрал руку от затылка. Кивнув Торну, он направился обратно в бараки.
— Сэр, мне приказать людям сняться с позиций? — спросил майор, как только Бриджстоун вышел за дверь.
— Еще нет, Торн. Держи полк наготове, пока я не прикажу обратное.
Страйк бросил взгляд в сторону восхода первых лун Пифоса в ночном небе.
— Они могут вешать нам лапшу, что прибыли сюда за какой-то находкой, но если то, что я слышал про Инквизицию — правда, нужно готовиться к худшему.
Глава 2
829959.M41 / Поля смерти. Сто семнадцать километров юго-восточней Атики, Пифос.— Я не говорила, что его будет просто найти, — произнесла Бранд, закутываясь в плащ, чтобы защититься от ливня.
На другом седле восседал Котчефф, его аброзавр упорно двигался вперед, несмотря на дождь. Другой аброзавр двигался рядом с ними, Бриджстоун старался объезжать места с трясиной, но из-за ливня их могло смыть прямо на Котчеффа. Диналт, сидевший позади, ответил:
- Адептус Астартес: Омнибус. Том I - Энди Смайли - Эпическая фантастика
- Охотники на ксеносов: Омнибус - Стив Паркер - Эпическая фантастика
- Саламандры: Омнибус - Ник Кайм - Эпическая фантастика