Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сторожи, Том!
Он вошел внутрь.
В комнате, где недавно находился хозяин, был полный погром. Мебель опрокинута, на полу — разбитая рация, тут же валялись раздавленные в лепешку настенные электронные часы, разорванный в куски транзисторный приемник.
— В других комнатах то же самое, — сообщил Кларк.
Он еще раз окинул помещение взглядом:
— Может быть, это мне только кажется, но зверь особенно любит калечить металл… Пойдем, проверим дверной замок.
В передней Кларк долго изучающе все осматривал, а Флеминг ждал, прислонившись к косяку, потому что оставившие его силы еще совсем не до конца вернулись.
— Дверь отпер сам хозяин, это несомненно. Что же могло его к этому побудить?
Флеминг в ответ только болезненно поморщился.
Кларк вдруг заметил что-то у него под ногами, нагнулся и поднял.
— Смотри, свежая гильза… а вон еще одна. Похоже, что стреляли прямо отсюда.
— Значит, зверь напал на него в доме? А потом вытащил тело наружу?
— Нет.
— Почему нет?
— По многим причинам, например, потому что внутри нет следов крови.
— Ты прав, я еще плохо соображаю. Том пытался бороться с этим чудовищем, у него вырвана шерсть и повреждено ухо. Силы оказались слишком неравными…
Они вышли и остановились у входа.
— Скверно, что рация разбита, — после небольшого молчания проговорил Кларк. — А вертолет ведь появится только через шесть дней.
— О чем ты говоришь, Джеф! — запальчиво возразил Флеминг. — Да мы завтра к полудню найдем и пристрелим эту гадину! Ты что, сомневаешься?
— Не сомневаюсь, не горячись…
Он хотел еще что-то добавить, но неожиданно они услышали вчерашний звук сирены, тягуче-болезненный, со странным, будто проклятие, выкриком в конце. Теперь звук пришел из совсем другого места, громче и намного ближе…
Они тут же переглянулись.
— Если это сирена, Генри, — Кларк посмотрел туда, в закрытое черной мглой пространство, — если это сирена, значит, у нее есть ноги.
* * *К удивлению Кларка, его приятель назначил выход в лес на восемь часов. «Слишком рано не нужно, — объяснил он. — По росе мы сразу будем мокрыми, и Тому сложней ориентироваться во влажном воздухе».
Но работа, к сожалению, у них была уже с восходом солнца — на выкошенной лужайке перед охотничьим домиком появилась вторая могила, с таким же наспех сколоченным деревянным крестом.
В восемь они направились к лесу.
Когда до деревьев оставалось несколько десятков метров, Кларк приостановился.
— Послушай, Генри.
Флеминг остановился и повернулся к нему. Собака тоже остановилась и вопросительно посмотрела на обоих.
— Ты знаешь, меня со вчерашней трагедии все время беспокоила какая-то мысль. Я ее чувствовал не осознавая, но вот сейчас понял.
— Что ты понял?
— В действиях этого зверя есть очень странная черта — он не только убивает людей, но громит и увечит технику. В доме Шелтона изуродованы почти все металлические изделия, даже кухонное оборудование. А вот мебель сдвинута с места, перевернута, но практически цела. И у профессора Стивса разбиты все приборы, а одежда и продукты почти не тронуты.
— Мистика, — Флеминг раздраженно передернул плечами.
— А эта космическая банка, а камень, который ни с того, ни с сего на нас сорвался?
— Это не относящиеся к делу случайности, мы теряем время, Джеф!
— Еще несколько секунд, Генри. Ты хорошо знаешь зверей и лес, а я знаю преступников, их стиль и повадки. И еще я знаю, что случайности в кровавых делах очень редко бывают простыми случайностями. Прошу тебя об одном — не рассчитывай на легкую победу, мы ведь так и не знаем, кто против нас.
Флеминг неохотно кивнул головой:
— Я буду предельно внимателен, Джеф, обещаю. И надо подключить двух помощников дяди Гарри, они живут с той стороны озер. Но учти, хотя мы и не знаем эту тварь, ее знает Том. Вперед, Том, вперед!
Прошло около часа.
Они все это время передвигались быстрым шагом через плотный лес, перемежающийся небольшими травянистыми полянками. Пес впереди, то показываясь, то исчезая, все время шел по следу, потявкивая в зеленых дебрях, чтоб ориентировать на себя людей.
Кларк, замыкавший процессию, все время чувствовал себя не у дел, наблюдая, как его приятель внимательно осматривает проложенную зверем тропу, поломанные сучья и ветки.
Они двигались в полном молчании, и только сейчас, повернув к нему голову, Флеминг зло произнес:
— Черт побери, мы уже больше часа идем по следу и ни одного клочка шерсти…
— А где именно мы находимся, Генри?
— Минутах в десяти от озер.
Скоро лес стал редеть и между деревьями показалась водная гладь. Они вышли на край крутого берега.
Том метрах в пятидесяти приостановился и, глядя на них, пару раз тявкнул, показывая, что идти надо дальше, туда, где они были вчера — к тетеревиным полянам.
— Похоже, что зверь пытается увести нас как можно дальше, Джеф. Сейчас самое время связаться с помощниками дяди Гарри. Жаль, что их нет сегодня на озере.
Они оба посмотрели в сторону того берега, где вчера появилась лодка, и маленький далекий предмет на воде привлек внимание Кларка:
— Там, кажется, что-то торчит на воде, Генри.
— Где?
— А вон, — он указал рукой на неясный, выступающий из воды предмет.
Флеминг достал из мешка небольшой восьмикратный бинокль и начал наводить его на указанную другом цель.
Вода… одна вода попадала в узкий оптический обзор.
— Правее, Генри, поверни чуть правее…, — Кларк встал за его спиной, — вот сюда…
— Дьявол! — неожиданно воскликнул тот, не отрываясь от бинокля.
— Что ты сказал?
Флеминг еще несколько секунд держал у глаз бинокль, потом сунул его приятелю:
— Смотри сам.
Кларк чуть поискал в окуляры предмет на воде и увидел… металлический нос лодки. Он торчал из воды под почти вертикальным углом, как бывает с затонувшим судном, сохранившим в своей передней части воздух.
— Как тебе это нравится? — мрачно спросил Флеминг и, помолчав, добавил: — Думаю, нам уже незачем их искать.
Том снова несколько раз призывно тявкнул.
— Теперь ты понимаешь, Генри, что все обстоит совсем не просто?
— Засунь бинокль в мой мешок, Джеф… спасибо… и снимай с плеча карабин, — он произнес это через сжатые зубы. — Нам надо добраться до этой гадины. Как можно быстрее до нее добраться!
— Куда зверь может нас увести, ты подумал? И… что это за зверь?
— Не знаю! — Флеминг повернулся и решительно пошел вперед, заставляя друга сделать то же самое. — Но далеко он нас завести не сможет — никакой зверь не выдерживает долгой погони. Он скоро заляжет в засаду где-нибудь в буреломе, и там мы его прикончим.
Ведомые псом, они миновали знакомые уже поляны и ту, с обломками спутника, и снова метрах в восьмидесяти от них начинался лес, густой, уводящий их дальше на север.
— Вот здесь он нам назначил встречу, Джеф, — сказал Флеминг, поворачиваясь к другу.
Он хотел сказать что-то еще, но Том с громким рычаньем бросился к лесу, а Кларк вдруг увидел колеблющееся мутное пятно у кромки деревьев. Он тут же вскинул карабин и выстрелил.
— Ты что?
— Такое же странное пятно в воздухе у края деревьев.
Они оба посмотрели туда и увидели, как закачались и задвигались елки от уходящего вглубь существа, сильного и тяжелого.
Началась гонка.
Они двигались так быстро, как только позволял им лес, и Кларк всеми силами старался не отстать от друга. Только сейчас он понял до чего это трудно. Флеминг легко проскальзывал между грубыми цеплявшими за одежду сучьями, как кошка нырял под ветки деревьев, и там, где он делал два шага, Кларку приходилось делать три, и нужно было беречь глаза. Том все время тянул их за собой яростным лаем. Сколько это будет продолжаться, черт возьми?… Пропало ощущение времени и вместо него вскоре стало возникать другое — беспомощности от лихорадочного бега и неизвестного результата при этой выматывающей силы погоне… Кларк не имел понятия о направлении их движения, но все же… возможно, ему это только кажется… они постоянно смещаются вправо… Или это голова уже начинает выходить из строя?
Он в очередной раз, зацепившись за сучок, оторвал клок от куртки и подумал, что его сил для такого темпа осталось от силы минут на пятнадцать…
Но вот, должно быть и эти пятнадцать минут прошли, а может быть больше… посмотреть на часы и понять — сколько времени они уже находятся в лесу, было некогда… Нет, долго длиться такое все-таки не может, еще пять минут и он действительно должен будет остановиться. Кларк стиснул зубы, не позволяя себе потребовать остановки, все силы и внимание теперь были направлены на одно — не отстать… Пот со лба попадал в глаза, и он, отбрасывая руками ветки, даже не успевал смахивать его рукавами.
- Черный ход - Алекс Норк - Триллер
- Кто здесь - Алекс Норк - Триллер
- Пять секунд - Андрей Горенков - Прочие приключения / Русская классическая проза / Триллер
- Сломанная кукла/The Broken Doll - Lana Reina - Криминальный детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Сто шесть ступенек в никуда - Барбара Вайн - Триллер