Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том уже тонко поскуливал и волновался, порываясь двинуться к центру поляны, но не делал этого, следуя приказу хозяина.
— Может быть, хищник где-то рядом и пес его чувствует? — предположил Кларк.
— Нет, он бы вел себя совсем иначе, он чувствует то, о чем вы мне сказали. Я все же прикажу ему следить за поляной.
Шелтон наклонился к собаке:
— Том, сторожи! Сторожи, Том!
Пес тут же снялся с места и, сделав большими прыжками несколько зигзагообразных перемещений, занял одному ему понятное место недалеко от края поляны, высоко задрав голову, осматриваясь и принюхиваясь.
— Он встал по ветру, — объяснил Шелтон, — так, чтобы контролировать одну сторону леса нюхом, а другую зрением. Генри, ты можешь быть свободен.
Кларк упреждающе поднял руку:
— Ничего, пусть покараулит вместе с Томом. А вы, мистер Шелтон, соберитесь перед этим зрелищем.
Оба направились к центру поляны.
При виде растерзанного тела Шелтон на несколько секунд застыл, но быстро с собою справился. Достал платок и вытер лицо и шею.
— Бывало всякое, но такого действительно видеть не приходилось.
— Я все аккуратно заснял на пленку, — сказал ему Кларк, — но в животных-убийцах я не разбираюсь. Видите, как он промял траву, когда ушел отсюда.
— Да, я уже заметил. — Шелтон отошел в сторону, положил на траву карабин и сумку с медпомощью. — Теперь дайте-ка мне спокойно разобраться.
Он медленно пошел вдоль проложенной зверем в траве полосы, всматриваясь, время от времени приседая. Так постепенно Шелтон достиг края поляны, где начинались лесные заросли. Близость к ним насторожила Кларка, и он вопросительно взглянул на приятеля.
— Нет, Джеф, — понимающе ответил тот, — если бы зверь затаился поблизости, Том бы об этом знал.
Через пару минут Шелтон вернулся назад.
— Странно, ребята… очень странно. Земля сухая, следов почти не видно, но я готов поставить десять к одному, что это не медведь!
— Но, дядя Гарри, рысь или волк не смогли бы так разорвать и изувечить тело.
— Да, ты совершенно прав. К тому же, — он кивнул в сторону промятой травы, — животное это очень большое и тяжелое… И по силе вряд ли уступает гризли.
Он на некоторое время умолк, а потом произнес задумчиво, с некоторым сомнением в голосе:
— Могу пока предположить только одно — гигантская росомаха.
— Но почему она напала, дядя? Может быть — бешенство?
— Ты невнимателен, мой мальчик. Бешеное животное ведь никогда бы не подумало уйти тем же путем, которым пришло. А тут именно этот случай, и посмотри — какая аккуратность, даже шага не сделало в сторону.
— Росомахи здесь раньше не водились…
— Сейчас не время об этом, Генри. Я полагаю, надо поместить останки несчастного в его спальный мешок. Мы вдвоем его понесем, а ты захватишь его личные вещи. И давайте поживее, ребята!
* * *Могилу решили вырыть недалеко от охотничьего домика, метрах в сорока. И пока Кларк и Флеминг занимались этим делом, Шелтон рассматривал фотоснимки.
— Хватит, ребята, — заметив, что они опустились уже больше чем на метр, скомандовал он. — Глубже рыть не надо, родственники наверно захотят перезахоронить его.
Оба выбрались из ямы и повтыкали в землю лопаты.
— Когда вы выходите на связь, мистер Шелтон? — спросил Кларк.
— Ровно в двадцать три ноль-ноль. — Он сложил снимки в пачку и протянул их Кларку. — По силе челюстей и размеру зубов это мог быть только гризли.
— Но это не гризли?
Шелтон мрачно качнул головой:
— От того бы осталась куча следов. Очень типичных…
Он погрузился в задумчивость, явно не желая говорить дальше.
Вскоре был насыпан холмик над могилой. Три человека вскинули карабины и прозвучал похоронный салют.
Шелтон сразу забросил свой карабин за плечо.
— Какой бы эта тварь ни оказалась, завтра с рассветом здесь будут вертолеты и мы ее выследим. Я думаю, к этому подключатся и военные.
— А не успеет зверь за ночь натворить новых бед? — спросил Кларк.
— Нет. До ближайшего населенного пункта тридцать миль. И то, если пройти по подвесному мостику через каньон, вот тут неподалеку. Двое моих коллег в четырех милях отсюда, очень опытные люди. К тому же, я предупрежу их по рации. А на север нет больше населенных пунктов, да и зверь не успеет уйти далеко.
Солнечный диск уже повис над горизонтом. Распогодилось, и по небу поплыли пушистые кучковатые облака. Лес вдали был тих и безмятежен, и трава чуть колыхалась на широком пространстве перед ним. Птичье щебетание сопровождало всю эту мирную картину, и совершенно нелепо и неуместно выглядела на этом фоне свежая могила с крестом. Все одинаково остро это почувствовали.
Неожиданно Том сделал что-то вроде стойки в сторону леса и тихое, очень враждебное рычание донеслось до людей. Взгляд собаки устремился вдаль, туда, где в двух сотнях метров начиналась плотная стена деревьев. Работая верхним нюхом, пес ловил только ему известные запахи, которые доносились ветерком Вдруг он, зло и сосредоточенно глядя, начал медленно двигаться к лесу… Так же внезапно пес подобрался и перешел на быстрый пружинистый шаг.
— Что с ним?! — удивленно воскликнул Кларк.
— Тихо! — предупредил Шелтон. — Не надо ему мешать, оставайтесь пока на местах.
Все трое всмотрелись в кромку леса, но ничего не увидели.
Пес уже пружинистой рысью бежал прямо к лесу, его спина скользила над травой, а хвост вытянулся, как горизонтальная стрела. Он почти достиг опушки.
Никто по-прежнему ничего не видел.
Шелтон вдруг сощурил глаза и потер их тыльной стороной ладони, и на лице Кларка появилось напряженное недоумевающее выражение. В тот же миг Том со злобным рычаньем бросился в сторону, будто уклоняясь от невидимого врага, тут же — в другую. Он начал метаться, свирепо и надрывисто лая и не спуская взгляда с кого-то или чего-то перед собой.
— Смотрите, вон там качаются ветки! — крикнул Кларк, — … и небольшая пелена…
— Черт, я думал, это у меня помутнело в глазах! Опустите карабины, ребята, нельзя убивать наугад!
Теперь уже все увидели, как качаются верхушки и ветки двух стройных елок. Что-то сильное и тяжелое привело их в движение… но кажется, оно уже движется вглубь леса…. И пес попытался кинуться вслед, но Шелтон громким окриком тут же задержал его.
Кларк и Флеминг бросились к лесу.
— Ни шагу за деревья! — крикнул Шелтон вдогонку и поспешил за ними.
— В лес ни шагу, ребята! — повторил он, когда они оказались в десятке метров от елок. — Солнце через полчаса зайдет. Замолчи, Том! — приказал он собаке, которая делала прыжки к хозяину и к лесу, настаивая на погоне.
— А если мы с Джефом попробуем догнать его? Том быстро нас на него выведет.
— Глупости, Генри! Скоро в лесу станет темно, и можешь не сомневаться, эта тварь не будет ждать вас, сидя на пеньке. — Шелтон перевел дух, потом протянул свой карабин Флемингу. — Отойдите-ка, ребятки, я тут немного поползаю. Сторожить, Том!
Сначала он вынул платок и вытер вспотевшую шею, потом принялся разглядывать примятую зверем траву и начало проложенной им в лес тропы.
— Генри, иди сюда!.. Нагнись, здесь влажная земля, видишь след? А вот здесь другой. Лапа больших размеров, но на медвежью очень мало похожа… вот следы от когтей, видишь?
Флеминг присел, рассматривая следы…
— Вижу… очень странное расположение когтей… никогда не встречал ничего подобного… и когти очень глубокие…
Шелтон поднялся с корточек и заправил в штаны выбившуюся рубаху:
— Жаль, что я плохо знаю росомах, не приходилось ими заниматься. Можете не направлять на лес карабин, мистер Кларк, зверь уже не близко отсюда.
— А что это вообще такое, росомаха? — спросил Кларк, продолжая подозрительно смотреть на еловые ветки. — Я, кажется, не видел ее даже в зоопарке.
— А их почти и нет. По видовой принадлежности это тоже медведь, с несколько обезьяньим строением, если так можно выразиться.
— Выходит, эта дрянь следила за нами, — заключил Генри.
— Выходит, что так. Пойдемте, солнце садится.
Они направились назад к охотничьему домику, охраняемые сзади Томом.
Не доходя до дома Шелтон начал прощаться:
— Поднимайтесь завтра с рассветом и сразу дуйте ко мне. План действий к тому времени будет ясен, вечером у меня связь с центром, и все определится.
Друзья еще некоторое время смотрели ему вслед, в сторону солнечного диска, наполовину ушедшего за горизонт.
— О какой это пелене вы говорили с дядей Гарри, Джеф, я что-то не понял? — спросил Флеминг.
Кларк повернулся к лесу и показал рукой туда, где они недавно были:
— Там сначала появилось мутное пятно, как примерно бывает с воздухом в жару, а потом закачались ветки.
— Странно, — пожал плечами Флеминг, — я тоже туда смотрел, но ничего не заметил.
- Черный ход - Алекс Норк - Триллер
- Кто здесь - Алекс Норк - Триллер
- Пять секунд - Андрей Горенков - Прочие приключения / Русская классическая проза / Триллер
- Сломанная кукла/The Broken Doll - Lana Reina - Криминальный детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Сто шесть ступенек в никуда - Барбара Вайн - Триллер