91 Воссев на плечищах, хотел сказать я: «О вождь!.. — но голос, как я ожидал, Не вышел. — …вождь, прими меня в объятья!» 94 Но он, который столько раз спасал Меня в аду, едва я взлез, руками Обвил меня и, крепко сжав, сказал: 97 «В путь, Герион, широкими кругами, Но медленней спускайся: не забудь, Что новый груз подъемлешь ты плечами!» 100 Как от земли корабль уходит в путь Назад, назад: так вдаль он отступает; И, на простор вступив, туда, где грудь 103 Его была, вдруг хвост он обращает И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь, И лапами он воздух загребает. 106 Нет! не сильней ты трепетал, поверь, О Фаетон, когда бразды[23] оставил, Зажегши твердь, как видно и теперь; 109 Иль ты, Икар, когда огонь расплавил На крыльях воск, и вслед тебе отец Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» — 112 Как я дрожал, когда со мной певец Взлетел, когда в воздушном океане Все, кроме змия, скрылось наконец. 113 Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане И нисходя; но я лишь замечал, Что ветр в лицо и снизу дул в буране. 118 Уже, от нас направо, я внимал, Как водопад шумел, ревел под нами, И я, нагнувшись, взор на дно вперял. 121 И больший страх я чуял над волнами. И, в трепете, я мог сидеть едва, Услышав вопль и огнь увидев в яме.
Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане
124 Тут я узрел, чего не зрел сперва, Как змий, кружась, спускался в омут душный Меж ярых мук отчаянного рва. 127 И как соко́л, свершив полет воздушный,