Когда ни птиц, ни чучел не нашел, При криках ловчего: «О, непослушный!», 130 Вдруг кольцами спускается на дол И от ловца вдали один садится, Измученный полетом, дик и зол, — 133 Так Герион в глубокий ров стремится, Чтоб сбросить нас к подножию скалы, И, облегчен от груза, снова мчится, 136 Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.
Песнь XVIII
Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. — Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя — один другому противоположными — строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго — мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии «Эвнух».
1 В аду есть округ, Злые рвы прозваньем: Весь каменный, железа он темней И обнесен стены таким же зданьем. 4 В средине самой проклятых полей, Бездонный кладезь зев разверз широкий; Но расскажу не здесь о бездне сей. 7 Край пропасти, между стеной высокой И кладезем, окру́глен и прорыт Вкруг десятью долинами глубоко. 10 Как и́дут рвы, стена́м надежный щит, Вкруг крепостей, стесняясь у средины, И каковой от них приемлют вид: 13 Подобный вид имеют те долины, И как лежат подъемные мосты При крепостях: так от подошв стремнины 16 Кремнистые протянуты хребты, Идущие чрез стены и провалы, До кладезя, где все в одно слиты́. 19 Тут, Герионом сброшены на скалы, Мы очутились; влево путь чернел: