Уходят.
ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Их все нет… Она решила Обмануть нас.
Рисело
Не обманет!
Лисардо
Я боюсь, что солнце встанет И затмит мое светило.
Рисело
Нет, зарей позолотится Небо только через час.
Бельтран
И успеют спеть не раз Под окном Белисы птицы: «Цветущий май, столь мирный В часы рассвета! Шепни моей любимой, Что спать не время».
Лисардо
Вы, луга, чьи травы гнутся Под ее ногой прелестной; Вы, хрустальные фонтаны, Как сквозь ставни, через зелень Глазу видные отсюда И взлетающие в небо, Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог;[86] Ты, ковер цветов, природой Вытканный с таким уменьем, Что уже пять тысяч с лишним Лет ты покрываешь землю; Ты, источник, чей немолчный Звонкий и прозрачный лепет Музыки Хуана Бласа Слаще и великолепней, Ибо гул воды, бегущей По песку и гальке мелкой, Разлагается искусно На бесчисленные трели,— Шепните моей милой, Что спать не время!
Рисело
Вы, ликующие птицы, Чье сверкает оперенье В воздухе, позолоченном Первыми лучами света, Чьи хохлатые головки Весело кивают с веток, Чье чириканье об утре Возвещает нам с деревьев; Нивы, в зелени которых Маки крупные алеют, Так, что яркость попугая Это придает посевам; Вязы, чьи стволы весной, Вопреки всем ухищреньям Беспощадной зимней стужи, Вновь в зеленый цвет одеты,— Помогите нам и, чтобы Девушка сюда поспела, Ее шепните тетке, Что спать не время!
Бельтран
Вы, таверны, где сейчас На столы, на этих резвых Мулов Вакха,[87] как попоны, Скатерти хозяйки стелят; Вы, корзины булок сдобных, И рассыпчатых и белых; Водка на лотках французов И закусочные хлебцы; Тачки мусорщиков, с улиц Убирающих всю нечисть; Вы, старьевщики, чьи лавки Разукрашены отрепьем Столь торжественно, как будто Нынче день господня тела; Ты, сквозняк, который утром Может наградить болезнью — Кашлем, насморком, простудой, Коль случайно мы вспотеем,— Помогите нам и, чтобы Пробудилась поскорее Тетка и Белису разом Подняла с ее постели, Шепните-ка служанке, Что спать не время!
Рисело
Вижу я, что на свиданье Не спешат к тебе, мой друг.
Лисардо
Ах, наитягчайших мук Горше мука ожиданья!
Рисело
Пусть, пока вздыхать о даме Продолжаешь ты тоскливо, Нам Бельтран на площадь живо Сбегает за пирожками. Было б, право, очень мило, Если б это угощенье Слишком горькие мученья Ожиданья подсластило.
Лисардо
Варвар!
Рисело
Нет. Но и не раб.
Лисардо
Подкрепляют пыл любовный Только пищею духовной.
Рисело
Может быть, но я ослаб, Плоть не подкрепив телесной.
Лисардо
Для меня ж вблизи любимой Мысль о пище нестерпима И любое яство пресно.
Бельтран
Вон три женщины.
Лисардо
Да где ты Их заметил?
Бельтран
На Каррере.[88]
Лисардо
Как! Они?
Бельтран
Схожу проверю.
Лисардо
Нет, Линкей, не нужно это: Я уже их вижу ясно.[89]
Бельтран
Да, они сюда спешат.
Лисардо
Выше этой нет наград Для того, кто любит страстно!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами.
Теодора