Читать интересную книгу Западня - Алекс Орлов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 71

– Это мой, – сказал Картер. – Але, слушаю вас…

– Привет, Картер. Это лейтенант Кравчук.

– Привет, дружище, рад тебя слышать.

Картер представил вытянутую физиономию лейтенанта Кравчука, пожалуй, самого продажного копа во всем городе.

– Короче, принимай информацию, Картер, но своим передай, что в следующий раз все будет немножко дороже.

– Немножко – это раза в два?

– А раза в три не хотел? – Лейтенант расхохотался в трубку, однако быстро совладал с собой и начал диктовать: – Значит, так, сыщик частного бюро Теодор Венцлер три раза созванивался с жильцами номера шестьсот четырнадцать в известном тебе здании. Все ясно?

– Все ясно. Пока…

Картер убрал диспикер и, посмотрев на сидевших сзади Гэри и его молодого коллегу Шапски, сказал:

– Вперед ребята. Номер шестьсот четырнадцать.

– А мы? – спросил сидевший рядом с ним Байер.

– А мы пока их прикрытие.

ГЛАВА 112

Войдя в холл, Джек и Барнаби были удивлены тем, что там увидели. Его половина была затоплена белой мыльной пеной, по которой в сапогах и оранжевых комбинезонах ходили уборщики с длинными щетками.

В воздухе пахло ромашковым ароматизатором.

– Вот и все, даже следов не останется, – сказал Барнаби.

Джек ничего не ответил. Он зашли в кабину лифта и поднялись на один этаж выше, чем нужно. Потом спустились по пожарной лестнице и осторожно выглянули в свой коридор.

Там было тихо, если не считать приглушенной музыки и невнятных голосов. За одной из дверей протяжно звала своих хозяев кошка.

Напарники прокрались к своему номеру и прислушались. Внутри было тихо. Джек осторожно отпер дверь, они вошли и привычно разошлись по номеру, чтобы проверить кухню, ванную, шкафы и пространство под кроватью. Оставленные вещи и фотографии на столе никто не трогал.

– Порядок, – сказал Джек. – Давай собираться. Они побросали в чемоданы одежду, порвали на мелкие кусочки фотографии и план, принесенный Мартином, и спустили все это в унитаз.

Потом Барнаби включил TV-бокс, и напарники уселись смотреть какой-то фильм – без звука.

Минут через двадцать за дверью раздался негромкий щелчок. Джек тотчас встал и выключил TV-бокс.

Они с Барнаби начали прислушиваться. За первым щелчком последовал второй. Не оставалось сомнений, что кто-то подбирает к замку отмычки.

Это было именно то, чего Джек и Барнаби так боялись. Никаким оружием они не располагали, а прятаться на кухне или в ванной не имело смысла, поскольку там не было ни мебели, ни даже какой-нибудь ниши.

Джек молча указал на шкафы (их было два – по одному на жильца), потом осторожно задвинул свой чемодан под кровать, Барнаби задвинул свой.

Полки шкафов были пусты, Джек и Барнаби поставили их вертикально, освободив для себя достаточно места.

Стараясь действовать как можно тише, они едва успели прикрыть створки, когда замок поддался и входная дверь стала медленно открываться. Джек видел это в щель.

Сначала показалась рука с пистолетом, потом голова в шляпе. Окинув комнату взглядом, незнакомец открыл дверь шире, и следом за ним в номер вошел его напарник. Он выглядел моложе и был пониже ростом. Его шляпа была такой же, как и у старшего приятеля, а пистолет сверкал никелем.

Они быстро проверили кухню и ванную. Потом вернулись в комнату и закрыли входную дверь на замок.

Джек чувствовал, как пропитывается потом его рубашка. Это были уже не шутки – двое убийц с пистолетами.

– Никого нет, – сказал тот, что был постарше.

– Надо проверить в шкафах.

– Правильно, но сначала заглянем под кровати. Старший нагнулся и вытянул чемодан. Молодой достал второй.

– Ты смотри, Гэри, красавчики собрались бежать! – сказал младший и захихикал.

– Чемоданы здесь, значит, они сюда еще вернутся.

– Будем ждать здесь?

– Конечно. Это самое правильное.

– Что, прямо вот так будем сидеть на кровати? Они заглянут и побегут по коридору. Орать будут: на помощь, на помощь…

– Хорошо, Шапски. Как услышим скрип ключа в замке, спрячемся в шкафах.

– Жаль, что нет фотографий. Тогда бы не пришлось здесь караулить. Грохнули бы прямо на улице.

– Не факт, что на улице лучше, – сказал Гэри и стволом пистолета сдвинул шляпу на затылок. – Не факт, что лучше. Сидим себе и, сидим. Как они зайдут, так и будут наши. Тогда и поговорим с ними.

– Постой, так это правда, что ли? Сразу их валить нельзя?

– Конечно, нельзя. Ты чего, Шапски, не слушал, что Лейси говорил? Как только мы их прихватим, сразу вызовем Картера. Он умеет допрашивать. Если эти сморчки сразу все выложат, мы их валим, и по домам. Понял?

– А если не выложат?

– Тогда вызовем подмогу и отвезем к себе… Нам от них информация нужна, усекаешь?

– Усекаю, – кивнул Шапски и вздохнул.

В кармане у Гэри сработал вибратор диспикера.

– Але… – ответил он.

– Как вы там? – спросил его Картер.

– Здесь пусто. Они собрали чемоданы и куда-то отлучились. Может, пожрать чего купить – в дорогу.

– Почему в дорогу?

– Ну чемоданы же собраны.

– Понятно. Я вот чего подумал, Гэри, утром, еще до вашего с Шапски прихода, здесь был Мартин.

– Ты говорил мне.

– Раньше я не знал, что он и тут бывает. Он ведь поутру от дома к городскому водостоку чесал.

– Зачем?

– Ну, там каньон бетонный – с километр длиной. Попробуй на хвост сядь – сразу заметит. Поэтому я его цеплял уже на другой улице, а то, что он здесь бывает, – не знал.

– И что теперь?

– Теперь вам ухо востро держать нужно. Ну, пока.

– Пока.

Гэри убрал диспикер и оглядел небольшое помещение.

– Чего он сказал? – спросил Шапски.

– Да ничего. Нервничает просто. Надо посмотреть, что там в шкафах, – нам же как-то спрятаться надо.

Гэри шагнул к шкафу, но не успел он открыть одну створку, как Джек выбросил вперед правую руку. Удар пришелся точно в переносицу.

Спиной вперед Гэри пролетел через всю комнату, попутно столкнувшись со своим напарником и свалив его на кровать.

Джек бросился добивать киллера, который не расстался с пистолетом, а на Шапски навалился прыгнувший из шкафа Барнаби.

Гэри пытался пустить оружие в ход, но Джек перехватил его руку, а затем два раза подряд ударил головой в лицо. Гэри обмяк, однако неожиданно крепко приложил Джека коленом в пах. Удар был точен, Джек едва не выпустил руку с пистолетом. Пришлось рискнуть и правой перехватить противника за горло. Потом – пальцами за кадык, рывок вниз – и дело было сделано.

Гэри сполз по стене, а Джек перехватил пистолет и быстро обернулся, однако Барнаби уже практически справился сам. Он крепко держал соперника в захвате, затем встряхнул, и тот обмяк, потеряв сознание.

Отпустив его, Барнаби поднялся, тяжело переводя дух.

Только убедившись, что они победили, Джек позволил себя присесть на корточки.

– Ты чего?

– Да он мне… яйца отбил.

– Идти сможешь?

– А куда я денусь, – с усилием произнес Джек и, превозмогая боль, поднялся. – Звони этому придурку, назначай встречу в другом месте, например, возле «Фламинго».

Барнаби тотчас набрал нужный номер и услышал радостный голос Мартина:

– Але!

– Мартин, у нас неприятности.

– Какие неприятности?

– С полицией.

– Что такое? Я не понял – что случилось?!

– Мы ввязались в драку, и скоро сюда приедет полиция.

– Как же так? Это нам совершенно ни к чему!

– Давай встретимся возле ресторана «Фламинго». Знаешь, где это?

– Конечно, знаю. Мне до него десять минут ехать.

– Ну а нам – двадцать! Мы берем такси.

– Хорошо, я буду ждать вас у ресторана! Барнаби положил трубку и спросил:

– Стволы брать?

– Думаю, нужно, – сказал Джек. – Если нас снаружи опознают, придется стрелять.

Взяв чемоданы, Джек и Барнаби спустились по ступеням крыльца и пошли по тротуару, стараясь не смотреть в сторону серого «глостера».

ГЛАВА 113

Между тем Картер заметил этих двоих. И чемоданы бросились ему в глаза в первую очередь. Про чемоданы упоминал Гэри. Впрочем, чемодан – это еще не аргумент.

Картер набрал номер диспикера Гэри, но в трубке слышались только длинные гудки. А эти двое уходили.

– Ты кому звонишь? – спросил Байер.

– Погоди, – отмахнулся Картер, продолжая слушать длинные гудки. Можно было предположить, что Гэри занят и в этот самый момент выслеживает клиентов, однако Картер в это не верил. Дело-то было простое, сказать: «руки за голову», а потом вызвать из машины его.

– Байер! Выходим! – скомандовал Картер, передергивая пистолет.

– Что такое?

– Вон тех двоих видишь? Будем их брать.

– Ну, брать так брать, – согласился Байер. Они одновременно вышли из машины, и это не укрылось от глаз Джека.

– Рон! Они идут! – предупредил он.

– Вижу…

– Огонь!

Напарники развернулись в сторону преследователей, и те, увидев наведенное на них оружие, бросились обратно к машине.

Рон успел сделать выстрел, а Джек нет. Ему помешал проезжавший олдсмобиль.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Западня - Алекс Орлов.
Книги, аналогичгные Западня - Алекс Орлов

Оставить комментарий