Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ШУМ ДЕРЕВЬЕВ
© Перевод А. Сергеев
Деревья тревожат ум.Зачем мы должны терпетьИх непрестанный шум,Гуденье и разнобойРядом с нашим жильем?Мы маемся день-деньской,Пока себя не собьемС толку и не начнемВслушиваться и смотреть.Они твердят про уход,Хотя никуда не уйдут;Больше того, напередЗнают, что им сужденоОкончить дни свои тут.Вросли мои ноги в пол,Упала на грудь голова —Это я увидел в окноЦарящий там произвол.Ну нет, я уйду все равно,Куда-нибудь да уйду —Пусть только начнет листваОблачкам пророчить бедуИ клясть их на целый свет.У деревьев будут слова,А меня уже нет.
ОГОНЬ И ЛЕД
© Перевод М. Зенкевич
Кто говорит, мир от огняПогибнет, кто — от льда.А что касается меня,Я за огонь стою всегда.Но если дважды гибель ждетНаш мир земной, — ну что ж,Тогда для разрушенья ледХорошИ тоже подойдет.
В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
© Перевод И. Кашкин
Прервал я санок легкий бег,Любуясь, как ложится снегНа тихий лес, — и так далекВладеющий им человек.
Мой удивляется конек:Где увидал я огонек,Зовущий гостя в теплый домВ декабрьский темный вечерок;
Позвякивает бубенцом,Переминаясь надо льдом,И наста слышен легкий хруст,Припорошенного снежком.
А лес манит, глубок и пуст.Но словом данным я влеком:Еще мне ехать далеко,Еще мне ехать далеко.
ОДНАЖДЫ ЧТО-ТО ДА БЫЛО
© Перевод А. Сергеев
Люди смеются, что я встаю на колениПеред колодцами и изучаю подолгуНепроницаемую поверхность воды,Где вижу только собственное отраженье,Богоподобное на фоне небес,В нимбе из мха и медлительных облаков.Однажды, уткнувшись в колодезный сруб подбородком,Я, как мне показалось, увидел, что где-тоЗа моим отраженьем что-то белеет,Что-то на дне колодца, что сразу исчезло.Вода упрекнула слишком прозрачную воду.Капля упала со мха, и то, что виднелосьНа глубине, вдруг исказилось, смутилось,Из виду скрылось. Но что там было на дне?Истина? Беленький кварц? Что-то да было.
ВЕСЕННИЕ ОЗЕРА
© Перевод А. Сергеев
Вода, залившая весенний лес,Исправно отражает свод небес,И, как цветы весны, дрожит и стынет,И, как цветы весны, легко сойдет,Но не ручьями в реки бурно схлынет,А к ночкам, наверх, тихо уползет.
Пусть лес, хранящий их до теплых дней,Чтоб расцвести богаче и темней, —Пусть трижды он подумает о листьяхИ вдруг не скажет, что прошла пораЦветистых вод, соцветий водянистыхОт снега, что растаял лишь вчера.
С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ
© Перевод И. Кашкин
Теперь я знаю: с ночью я знаком.Не раз во тьму один я уходилПод дождь и возвращался под дождем.
Глухими улицами я бродилИ, повстречавшись в мраке с патрулем,Его украдкой тихо обходил.
И снова пробирался я тайком,Услышавши, как заглушенный стонПрервался вдруг во тьме, там, за углом.
Часов я слышал полуночный звон,И циферблат их говорил о том,Что, как и время, безразличен он.
Добра и зла не различишь ты в нем.Теперь я знаю: с ночью я знаком.
ДЕРЕВО В ОКНЕ
© Перевод А. Сергеев
Днем ты смотришь ко мне в окно,На ночь прильнешь к опущенной раме,И никакой занавески меж намиБыть не должно.
Выросшая из земли мечта,Ты облако сутью своей разреженной,Легкость в твоей голове зеленой,Почти пустота.
Но я видал тебя в буревал,И ты по ночам, конечно, видало,Как существованье мое впадалоВ черный прогал.
Мы с тобой от зари до зариГлядим друг на друга в упор и вчуже:Тобой владеет погода снаружи,Мной — погода внутри.
НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО
© Перевод А. Сергеев
Нрав у людей такой:Им на песке не лень,К берегу сев спиной,В море глядеть весь день.
Парусной лодки крылоТам оживляет вид,Порою воды стеклоЧайку на миг отразит.
Берег хорош собойИ многообразней стократ,Но бьет о песок прибой,И люди в море глядят.
Не видят они далеко,Не видят они глубоко.Но хоть и бессилен взгляд,Они все равно глядят.
ДАР НАВСЕГДА
© Перевод М. Зенкевич
Владели мы страной, ей неподвластны.Она считалась нашей сотни лет,Мы не были ее народом, зналиТогда Виргинию и Массачусетс,Но были мы колонией английской,Владели тем, что нами не владело,Подвластны той, которой неподвластны.Мирились с этим мы и были слабы,Пока не поняли того, что самиВ стране своей не обрели отчизны,И мы, отдавшись ей, нашли спасенье.Ей отдали себя раз навсегда(Наш дар скреплен был жертвой многих жизней),Стране огромной, звавшей нас на запад,Еще невспаханной, незаселенной,Такой, какой была, какою будет.
ОТСТУПЛЕНИЕ НА ШАГ
© Перевод А. Сергеев
Не только груды гравияТревога в путь отправила,Но реки грязи, чавкая,Сносили камни тяжкие,Крошилось побережьеИ гибло в тьме кромешной.Трещали горы, сблизясь.Я знал, в мои воззреньяВсеобщий вторгся кризис.Но, отступив на шаг,Я спасся от смятенья.Пронесся мимо мрак.Затихли дождь и ветер,И снова полдень светел.
ИЗБРАВШИ ЧТО-ТО, КАК ЗВЕЗДУ…
© Перевод М. Зенкевич
Звезда (ты светишь с высоты),Не возражаем мы, чтоб тыЗа облаком свой свет затмила,Но по ночам средь темнотыТвои лучи светлы, чисты.Всегда таинственно светило,Но все ж нельзя, чтоб никогдаТы звездной тайны не открыла.Скажи нам что-нибудь, звезда,Чтоб повторять наедине.Ответ: «Пылаю я всегда».Но сколько градусов в огнеПо Цельсию иль Фаренгейту,Какие элементы тамТвой свет несут к другим мирам,Понятным языком сумей тыХоть что-нибудь поведать нам.И как пустынник Китса, строгоЗвезда далеких светлых сферДает нам твердости примерИ требует не так уж много, —Хулят иль славят благосклонно,Не верьте низкому суду.Избравши что-то, как звезду,Держите путь свой неуклонно.
КАРЛ СЭНДБЕРГ
ЧИКАГО
© Перевод И. Кашкин
Свинобой и мясник всего мира,Машиностроитель, хлебный ссыпщик,Биржевой воротила, хозяин всех перевозок,Буйный, хриплый, горластый,Широкоплечий — город-гигант.
Мне говорят, ты развратен, — я этому верю: под газовыми фонарями я видел твоих накрашенных зазывающих женщин, фермерских батраков.Мне говорят, ты преступен, — я отвечаю: да, это правда, я видел, как бандит убивает и спокойно уходит, чтобы вновь убивать.Мне говорят, что ты скуп, — и вот мой ответ: на лицах твоих детей и женщин я видел печать бесстыдного голода.И, ответив, я обернусь еще раз к ним, высмеивающим мой город, — и верну им насмешку, и скажу им:
Укажите мне город, который так звонко поет свои песни, гордый быть грубым, сильным, искусным.С крепким словцом вгрызаясь в любую работу, громоздя урок на урок, вот он — рослый, дерзкий ленивец, такой живучий среди изнеженных городков и предместий, —Рвущийся к делу, как пес с разинутой пенистой пастью;Хитрый, словно дикарь, закаленный борьбою с пустыней, Простоволосый, Загребистый, Грубый — Планирует он пустыри, Воздвигая, круша и вновь строя.Весь в дыму, полон рот пыли, смеясь белозубой улыбкой.Под тяжкой ношей судьбы смеясь смехом мужчины.Смеясь беспечным смехом борца, не знавшего поражений;Смеясь с похвальбой, что в жилах его бьется кровь, Под ребром бьется сердце народа, Смеясь!
Смеясь буйным, хриплым, горластым смехом юнца; полуголый, весь пропотевший, гордый тем, что он свинобой, машиностроитель, хлебный ссыпщик, биржевой воротила и хозяин всех перевозок.
ПОТЕРЯН
- Поэты пушкинской поры - Николай Иванович Гнедич - Поэзия
- Собрание стихотворений - Юрий Терапиано - Поэзия
- Незримое звено. Избранные стихотворения и поэмы - Евгений Сабуров - Поэзия
- Том 1. Стихотворения (1912-1917) - Владимир Маяковский - Поэзия
- Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо - Поэзия