© Перевод А. Сергеев
Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи,И удар каждой грустной отвергнутой им волны,Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса,Далекую перекличку матросов,Новую тень на темно-серой ночи,И угасанье упавшей звезды.После — пустыня, большая пустыня водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.
Запомни же, о корабль любви,Ты покидаешь эту большую пустыню водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.
ГАЗЕТА
© Перевод А. Сергеев
Газета — собрание полуправд,Громкие крики мальчишек миля за милейДоносят ее нелепое мнениеДо миллиона насмешников и сострадателей.Семьи сбиваются в кучу у очагаИ с восторгом читают о смерти жестокой любви.Газета — судилище,Где каждого судит старательно, несправедливоУбожество честных людей.
Газета — базар,Где мудрость торгует своей свободой,А толпы венчают арбузные головы.Газета — игра, в которойЕе просчеты приносят ей выигрыш,А искусство противника идет ему на погибель.Газета — символ,Летопись бесполезной жизни,Собрание гулких сплетен,Средоточие вечной тупости,Идущей по миру, не зная преград,Из отдаленных столетий.
ПУТНИК
© Перевод А. Сергеев
ПутникНабрел на дорогу к истинеИ изумился:Так густо она заросла травой.— Ба! — сказал он, —Я вижу, давным-давно тутНикто не ходил. —И вдруг он заметил, что каждаяТравинка — нож.— М-да, — заключил он, —Конечно, должны быть другие дороги.
«Для девушки…»
© Перевод В. Британишский
Для девушкиМоре было голубая долина,Где жили крошечные гномы пеныИ пели.
Для моряка с погибшего суднаМоре было мертвые серые стены,Гигантски пустые,На которых, однако, в роковую минутуБыла написанаМрачная ненависть Натуры.
«Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…»
© Перевод В. Британишский
Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.Стыдливая голубизна забытых небес.
Несущийся к Господу мощный гимн,Песнь крушений и криков,Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей,Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья,Невнятные звуки звериных фраз,Псалмодии цветущих роз,Визг перепиливаемых деревьев,Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:«Боже, спаси нас!»
«Жил-был человек — деревянный язык…»
© Перевод В. Британишский
Жил-был человек — деревянный языкИ пробовал петьИ поистине жалкие были потугиНо был один который слушалКак колотится деревянный языкИ понимал о чем тот человекПытается петьИ певец был рад ибо он был понят.
«Если ты ищешь друга среди людей…»
© Перевод В. Британишский
Если ты ищешь друга среди людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты просишь бога за этих людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты ищешь блага для этих людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты хочешь предать проклятью людейПомни: они рекламируют свои товары. Рекламируют свои товары Рекламируют свои товарыЕсли ты хочешь привлечь вниманье людейПомни:Помоги или помешан им рекламировать их товары.
«Серая, бурливая улица…»
© Перевод В. Британишский
Серая, бурливая улица,Пульсирующая грохотом.Вдруг — похоронный кортеж,Несколько черных карет,С трудом прокладывающих путьЧерез бездну бизнеса.И мальчишки пытаются рассмотретьЧужое горе за занавесками.Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.
Да, кончай это дело.Гони, кучер, гони.Хлещи лоснящихся тварей.Галоп — галоп — галоп.Покончим с этим быстрее.
ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР
КРУГОМ ЛИЧИНЫ
© Перевод А. Ибрагимов
Кругом личины. Нрав наш пылкийСкрывают лживые ухмылки.Мы весело, до хрипоты,Смеемся, искривляя рты,Но боль — в биенье каждой жилки.
Мир счета не ведет слезам,Карает правых и безвинных.Благодаренье небесам — Кругом личины.
Отчаянье — все безысходней.Но мы смеемся. Сын Господний,Нас милости своей сподобь!Поем, хоть под ногами топь, —И что нам до врагов злочинных, — Кругом личины.
УЧАСТЬЕ
© Перевод А. Ибрагимов
Я знаю, как птица рвется из клеткиВ тот утренний час, когда во двореВетер тихонько волнует веткиИ первый бутон — небывалой расцветки —Глаза открывает навстречу заре.Его аромат — как зов отдаленный.Я знаю муки птицы плененной.
Я знаю, в какой жестокой тоскеКолотится птица пушистой грудкойО прутья стальные. Сидеть на шесткеС одною мечтой: от земли вдалекеМчаться и мчаться пружины раскруткой.Я знаю, какая боль и печальБросает пленную птицу на сталь.
Я знаю, что́ птица поет в темнице,Увидев неба клочок голубой.Не радостно — горько бедной певице.Сердечко ее к свободе стремится,И песни полны горячей мольбой…Устала она. Нет сил томиться.Я знаю, что птица поет в темнице.
МОЙ ИДЕАЛ
© Перевод А. Ибрагимов
Признаться, не люблю господ, Чванливый люд поместный.Мне по душе простой народ, Доверчивый и честный.Не слишком грубый и не злой, Само собой понятно.А что до всяких мелочей — Есть и на солнце пятна.
Я только не терплю тех, в ком Сплошная ложь, притворство.Бывает, смотрит добряком Подлец с душою черствой.Но переигрывает он. Обманщика, пролазу,Хоть и в короне золотой, Я распозна́ю сразу.
Хороший вкус — нам лучший дар. Не скрою, мне приятно,Когда мужчина, юн ли, стар, Одет к лицу опрятно.Наряды — женской красоте Достойная оправа,И капелька тщеславья нам Не помешает, право.
И все же не в одежде суть. Не обольщайтесь лоском.Я вижу много прощелыг, Укрытых в платье броском.И часто следует успех За голью, с виду жалкой, —Из тех, что превосходят всех Отвагой и смекалкой.
Я не люблю господский круг — Мне те друзья и братья,Чьих крепких, мускулистых рук Не разомкнуть пожатья.А тот, кто не держал вовек Ни заступа, ни грабель, —Пустой, ничтожный человек: Он сам себя ограбил.
Не высшая ли это честь — Упорно, понемногуК вершине собственным трудом Прокладывать дорогу?Отныне — истинный король — Ты обретешь величье, —И что тебе насмешек рой, И брань, и злоязычье?
Сидеть и ждать, пока добро Придет само, напрасно.Вперед! На поиски его Ступай тропой опасной!Верши, без липших слов, твой долг. Будь тверд, забыв о страхе, —И мир откроется тебе Во всем своем размахе.
А где добро, там честь всегда. Извечно их содружье.Не меч разящий, не свинец, — Они — твое оружье.Твори ж добро, его одно — И счастья полнокровьеУзнаешь. Ты богат. Бедно́ Господское сословье.
ДОЛГ