Читать интересную книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 147

© Перевод А. Сергеев

Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи,И удар каждой грустной отвергнутой им волны,Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса,Далекую перекличку матросов,Новую тень на темно-серой ночи,И угасанье упавшей звезды.После — пустыня, большая пустыня водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.

Запомни же, о корабль любви,Ты покидаешь эту большую пустыню водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.

ГАЗЕТА

© Перевод А. Сергеев

Газета — собрание полуправд,Громкие крики мальчишек миля за милейДоносят ее нелепое мнениеДо миллиона насмешников и сострадателей.Семьи сбиваются в кучу у очагаИ с восторгом читают о смерти жестокой любви.Газета — судилище,Где каждого судит старательно, несправедливоУбожество честных людей.

Газета — базар,Где мудрость торгует своей свободой,А толпы венчают арбузные головы.Газета — игра, в которойЕе просчеты приносят ей выигрыш,А искусство противника идет ему на погибель.Газета — символ,Летопись бесполезной жизни,Собрание гулких сплетен,Средоточие вечной тупости,Идущей по миру, не зная преград,Из отдаленных столетий.

ПУТНИК

© Перевод А. Сергеев

ПутникНабрел на дорогу к истинеИ изумился:Так густо она заросла травой.— Ба! — сказал он, —Я вижу, давным-давно тутНикто не ходил. —И вдруг он заметил, что каждаяТравинка — нож.— М-да, — заключил он, —Конечно, должны быть другие дороги.

«Для девушки…»

© Перевод В. Британишский

Для девушкиМоре было голубая долина,Где жили крошечные гномы пеныИ пели.

Для моряка с погибшего суднаМоре было мертвые серые стены,Гигантски пустые,На которых, однако, в роковую минутуБыла написанаМрачная ненависть Натуры.

«Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…»

© Перевод В. Британишский

Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.Стыдливая голубизна забытых небес.

Несущийся к Господу мощный гимн,Песнь крушений и криков,Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей,Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья,Невнятные звуки звериных фраз,Псалмодии цветущих роз,Визг перепиливаемых деревьев,Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:«Боже, спаси нас!»

«Жил-был человек — деревянный язык…»

© Перевод В. Британишский

Жил-был человек — деревянный языкИ пробовал петьИ поистине жалкие были потугиНо был один который слушалКак колотится деревянный языкИ понимал о чем тот человекПытается петьИ певец был рад ибо он был понят.

«Если ты ищешь друга среди людей…»

© Перевод В. Британишский

Если ты ищешь друга среди людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты просишь бога за этих людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты ищешь блага для этих людейПомни: они рекламируют свои товары.Если ты хочешь предать проклятью людейПомни: они рекламируют свои товары.            Рекламируют свои товары            Рекламируют свои товарыЕсли ты хочешь привлечь вниманье людейПомни:Помоги или помешан им рекламировать их товары.

«Серая, бурливая улица…»

© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица,Пульсирующая грохотом.Вдруг — похоронный кортеж,Несколько черных карет,С трудом прокладывающих путьЧерез бездну бизнеса.И мальчишки пытаются рассмотретьЧужое горе за занавесками.Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.Гони, кучер, гони.Хлещи лоснящихся тварей.Галоп — галоп — галоп.Покончим с этим быстрее.

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

КРУГОМ ЛИЧИНЫ

© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкийСкрывают лживые ухмылки.Мы весело, до хрипоты,Смеемся, искривляя рты,Но боль — в биенье каждой жилки.

Мир счета не ведет слезам,Карает правых и безвинных.Благодаренье небесам —             Кругом личины.

Отчаянье — все безысходней.Но мы смеемся. Сын Господний,Нас милости своей сподобь!Поем, хоть под ногами топь, —И что нам до врагов злочинных, —            Кругом личины.

УЧАСТЬЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клеткиВ тот утренний час, когда во двореВетер тихонько волнует веткиИ первый бутон — небывалой расцветки —Глаза открывает навстречу заре.Его аромат — как зов отдаленный.Я знаю муки птицы плененной.

Я знаю, в какой жестокой тоскеКолотится птица пушистой грудкойО прутья стальные. Сидеть на шесткеС одною мечтой: от земли вдалекеМчаться и мчаться пружины раскруткой.Я знаю, какая боль и печальБросает пленную птицу на сталь.

Я знаю, что́ птица поет в темнице,Увидев неба клочок голубой.Не радостно — горько бедной певице.Сердечко ее к свободе стремится,И песни полны горячей мольбой…Устала она. Нет сил томиться.Я знаю, что птица поет в темнице.

МОЙ ИДЕАЛ

© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,            Чванливый люд поместный.Мне по душе простой народ,            Доверчивый и честный.Не слишком грубый и не злой,            Само собой понятно.А что до всяких мелочей —            Есть и на солнце пятна.

Я только не терплю тех, в ком            Сплошная ложь, притворство.Бывает, смотрит добряком            Подлец с душою черствой.Но переигрывает он.            Обманщика, пролазу,Хоть и в короне золотой,            Я распозна́ю сразу.

Хороший вкус — нам лучший дар.            Не скрою, мне приятно,Когда мужчина, юн ли, стар,            Одет к лицу опрятно.Наряды — женской красоте            Достойная оправа,И капелька тщеславья нам            Не помешает, право.

И все же не в одежде суть.            Не обольщайтесь лоском.Я вижу много прощелыг,            Укрытых в платье броском.И часто следует успех            За голью, с виду жалкой, —Из тех, что превосходят всех            Отвагой и смекалкой.

Я не люблю господский круг —            Мне те друзья и братья,Чьих крепких, мускулистых рук            Не разомкнуть пожатья.А тот, кто не держал вовек            Ни заступа, ни грабель, —Пустой, ничтожный человек:            Он сам себя ограбил.

Не высшая ли это честь —            Упорно, понемногуК вершине собственным трудом            Прокладывать дорогу?Отныне — истинный король —            Ты обретешь величье, —И что тебе насмешек рой,            И брань, и злоязычье?

Сидеть и ждать, пока добро            Придет само, напрасно.Вперед! На поиски его            Ступай тропой опасной!Верши, без липших слов, твой долг.            Будь тверд, забыв о страхе, —И мир откроется тебе            Во всем своем размахе.

А где добро, там честь всегда.            Извечно их содружье.Не меч разящий, не свинец, —            Они — твое оружье.Твори ж добро, его одно —            И счастья полнокровьеУзнаешь. Ты богат. Бедно́            Господское сословье.

ДОЛГ

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 147
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия США - Анна Брэдстрит.

Оставить комментарий