Читать интересную книгу Хозяйка книжного магазина на краю света - Рут Шоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
дружба окрепла за год диалогов в Zoom (даже на свадьбе Эммы я присутствовала с помощью Zoom!).

Спасибо Дженни Хеллен, моему издателю и одному из самых позитивных людей, что я знаю: как я могла отказать вам после нашей первой встречи в Skype? Вы поддерживали меня, не давали сбиться с пути и полностью прошли его вместе со мной… а это непросто.

Также выражаю благодарность всей команде Allen & Unwin и отдельно редакционной группе: старшему редактору Лиэнн Макгрегор, выпускающему редактору Рейчел Скотт и внештатным корректорам Майку Вэггу и Тессе Кинг. Без ваших выдающихся способностей мои читатели пребывали бы в полной растерянности!

Дизайнеру Саскии Никол и иллюстратору Софи Уотсон: спасибо за великолепный дизайн, особенно это касается обложки и форзацев.

Мареку, если ты читаешь эту книгу: я выжила, и надеюсь, что ты тоже.

Мэтту (вы понимаете, о ком я) – искренне надеюсь, что ты обрел свое счастье.

Тони: благодаря этой книге мы оставили прошлое позади. Спасибо за твою честность.

Лэнсу, моему невероятному мужу: ты всегда поддерживал меня. Ты моя родственная душа, мой лучший друг и голос разума, когда я склонна сбиться с пути. Спасибо за твое понимание и твою любовь.

Книга также посвящается нашим сыновьям, Дэйну и Эндрю, и нашим внукам – Айзеку и Молли, Хине, Лиаму, Стелле и Хлое. Я рассказала свою историю для вас. Моей сестре, Джилл: ты так сильно отличаешься от меня, но наша любовь друг к другу бесценна. Твои сыновья, Хэмиш и Кир, мои племянники, теперь узнают, насколько не от мира сего их тетушка.

У меня бы не хватило смелости написать эту книгу без моих друзей, которые принимают меня такой, какая я есть. Я не могу назвать всех вас, но я поблагодарю вас лично за то, что вы рядом и не осуждаете меня.

В ходе повествования я изменила некоторые имена и обстоятельства, чтобы сохранить анонимность отдельных людей. Если я допустила какие-либо ошибки, прошу прощения: они полностью на моей совести.

Примечания

1

Оригинальное название: The Wee Bookshops. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

 Trade Me – крупнейший в Новой Зеландии сайт объявлений и интернет-аукцион.

3

 Те Уити (ок. 1830–1907) – духовный лидер маори, основатель общины Парихака, куда съезжались жители Новой Зеландии, у которых конфисковали землю в середине XIX в. Призывал к мирным протестам против конфискации, за что неоднократно подвергался тюремному заключению.

4

 В одном шиллинге 12 пенсов, выходит, отец платил дочери в 6 раз меньше минимальной зарплаты. – Примеч. ред.

5

 Тэм-о-шентер – традиционный шотландский мужской головной убор, широкий шерстяной берет с помпоном.

6

 Limbo Rock – популярная песня в жанре рок-н-ролл о танце лимбо, впервые записанная без вокала в 1961 г. группой The Champs, а с вокалом в 1962 г. Чабби Чекером.

7

 It’s Now or Never – популярная песня Элвиса Пресли, вышедшая в свет в 1960 г.

8

 Big Girls Don’t Cry – популярная песня группы The Four Seasons в жанре рок-н-ролл, вышедшая в 1962 г.

9

Англ. Wren (member of Women’s Royal Naval Service).

10

 Коммандер – воинское звание в ВМС стран Британского Содружества и США. Соответствующее звание в ВМФ России – капитан 2 ранга.

11

 Военно-морской сленг: от аббревиатуры SKATE (S: Stay out of trouble – не попадает в передряги; K: Keep a low profile – не высовывается; A: Avoid higher-ups – избегает начальства; T: Take your time – не торопится; E: Enjoy yourself – радуется жизни).

12

 Коммодор – воинское звание в ВМС стран Британского Содружества и США. Коммодор по званию выше капитана (в ВМФ России – капитана 1 ранга), но ниже контр-адмирала.

13

 Дословный перевод названия магазина – «45-я параллель южной широты и ниже». 45-я параллель южной широты проходит через Южный остров Новой Зеландии.

14

 К концу 1917 г. Новая Зеландия вместе с большинством регионов Австралии ввела на законодательном уровне ежедневное закрытие баров страны в шесть часов вечера (ранее они закрывались в одиннадцать часов вечера), чтобы бороться с поздними попойками. 9 октября 1967 г. этот закон был отменен, население повсеместно признало, что закон лишь способствовал пьянству.

15

 Пер. с лат. А. Н. Коваля.

16

 Пресвитерия – на Западе: коллегиальный орган управления местной церковью, а также жилище приходского священника у католиков.

17

 «Катти Сарк» – единственный сохранившийся трехмачтовый парусный клипер XIX в. Построен в 1869 г. С 1954 г. стал кораблем-музеем в лондонском Гринвиче.

18

 Западный Ириан – в 1969–1973 гг. название западной части острова Новая Гвинея. Сегодня неофициально называется Западной Новой Гвинеей. Принадлежит Индонезии.

19

 Подозрение привлек слишком высокий коэффициент на победу Файн-Коттона (33:1), который быстро просел из-за наплыва ставок. Поэтому полиция после окончания заезда попросила предоставить документы на лошадь. Но этого не потребовалось: с фиктивной лошади после финиша начала стекать краска для волос.

20

 Западным Сепиком до 1989 г. называлась провинция Сандаун в Папуа – Новой Гвинее на границе с Индонезией.

21

 Добро пожаловать (индонез.).

22

 Спасибо (индонез.).

23

 Игра слов: apple – «яблоко» и appetizer – «закуска» (англ.).

24

 Перевод В. П. Бетаки.

25

 Цит. по: Уильямс М. Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими. М.: Розовый жираф, 2011. Пер. Е. Канищевой, с изменениями.

26

 Анзак – разновидность сладкого овсяного печенья, популярная в Австралии и Новой Зеландии.

27

 После нескольких месяцев в больницах Даль примерно на год, но все же вернулся на службу, совершив еще несколько боевых вылетов и даже подбив два немецких бомбардировщика. Но головные боли его окончательно замучили к 1942 г. Вследствие этого его признали негодным к продолжению летной службы.

28

 Баковый гребец – гребец, сидящий на

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хозяйка книжного магазина на краю света - Рут Шоу.
Книги, аналогичгные Хозяйка книжного магазина на краю света - Рут Шоу

Оставить комментарий