Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через полчаса у горизонта стала просматриваться темная черта высокого густого леса. Флеминг показал туда рукой:
— Заповедник!
Высокий лес постепенно приближался.
Похоже, он располагался на плато. Пейзаж внизу действительно стал более рельефным, кое-где начали проступать расщелины, а затем впереди появились обрывистые каньоны.
Профессор привстал, просунул голову к пилоту и, показывая направление рукой, принялся что-то ему объяснять. Тот несколько раз кивнул в ответ головой.
Через несколько минут под вертолетом поплыли высокие хвойные верхушки, пилот пошел на снижение, высматривая поляну для посадки, и вскоре такая обнаружилась.
Машина мягко села, и винт почти тут же затих.
Все трое начали неуклюже перемещаться в забитом вещами салоне, чтобы выгрузить Стивса и его багаж.
Кларк и Флеминг первыми выбрались наружу. Профессор сначала передал им изнутри свои вещи, а потом выбрался сам. Пилот тоже уже вылез из кабины и неспеша раскуривал сигарету.
На какой-то момент наступила тишина и стали слышны голоса птиц, шелесты и звуки.
— Нету большего удовольствия, как покурить на свежем воздухе. — Пилот протянул пачку остальным, но все отказались. — Куда собираетесь двигаться дальше, профессор? — обратился он к Стивсу.
Тот оглядел поляну.
— Да пожалуй… что никуда. Место, кажется, очень удобное. Во всяком случае, в ближайшие дни поработаю здесь.
— Ну, значит, вы соседи, — пилот кивнул на Флеминга и Кларка, потом достал из нагрудного кармана небольшую карту. — Вот, — все приблизили головы, — вот где мы сейчас. А вас, ребята, я через пять минут доставлю сюда. Расстояние всего две мили.
— Жду вас в гости, — пригласил сразу Стивс.
— А, может быть, вы к нам сегодня вечером пожалуете, профессор?
— Спасибо, не могу. У меня хрупкие акустические приборы. Нельзя оставлять их без присмотра.
— Я что-то не заметил оружия в вашем багаже? — поинтересовался Кларк.
— А его и нет. Кроме медведей, мне некого бояться, а против них хорошо действуют отпугивающие шашки с холодным огнем. Я захватил несколько, да и медведи в эту пору не агрессивны.
— Верно, — Флеминг с удовольствием вдохнул полной грудью, — я не помню с детских лет, чтобы в этих местах медведи или рыси нападали на человека. Ну что ж, счастливо оставаться, мистер Стивс, обязательно к вам заглянем.
Они залезли в салон вертолета, пилот затоптал окурок и, заняв свое место, пустил винт. Профессор со своими футлярами остался внизу в колеблющемся от взмывшей машины море высоких трав.
Еще через несколько минут вертолет сел уже на большом открытом пространстве, лес отсюда начинался в стороне, метрах в двухстах.
Кларк первым вылез наружу и сразу увидел шикарного пса. Он замер неподалеку, устремив морду на приземлившуюся воздушную птицу. Огромный, светло-серый, с длинной шелковистой шерстью и черными пятнами по бокам и на морде. Хвост, как метровая гребенка, вытянулся и выжидательно приподнялся вверх.
— Том, Том, милый!! — во все горло заорал Флеминг, выскакивая на траву.
Собака сначала сделала медленный шаг вперед, на миг приостановилась, а затем так стремительно бросилась им навстречу, что Кларк слегка сжался. Воздух сразу огласился смесью радостного визга и лая. И трудно было понять — кому какие звуки принадлежат, потому что Флеминг тоже радостно прыгал и орал. Пес на задних лапах был ростом как раз с него, и оба визжали и обнимались.
— Том, угомонись! Угомонись, несносный!
Теперь Кларк заметил спешащего к ним пожилого человека. Невысокого роста, но очень крепкого, с седым ежиком волос и гладко выбритым загорелым лицом.
— Здравствуй, Генри! Здравствуй, мой мальчик! Да не лезь ты под ноги, Том!
Пес, впрочем, считал, что он здесь — главная фигура.
— Здравствуй, дядя Гарри! Ты отлично выглядишь! Еще лучше, чем год назад!
Он и Генри расцеловались, а пес мимоходом обнюхал Кларка.
— Нет, мальчик, старею. Зимой вовсю болели суставы.
— И опять ты ко мне не приехал, сколько раз я тебе писал! Ну, сделай это хотя бы для Тома, собака ни разу не видела город.
— Не сердись, этой зимой попробую выбраться. — Он протянул руку Кларку: — Здравствуйте, я Шелтон, здешний инспектор заповедника.
— А я Джеффри Кларк, лейтенант полиции.
— Знаю, племянник писал мне о вас. И о том, что вы один из лучших стрелков Америки. Я всегда очень жалею, Генри, что твой дед не дожил до этого времени, когда ты сам так высоко поднялся и у тебя такие замечательные друзья.
Подошедший пилот протянул Шелтону большой полиэтиленовый пакет:
— Вот журналы и табак, что ты заказывал. Что тебе привезти через неделю?
— Ничего, кроме прессы, спасибо.
— Ну тогда я полетел, прощайте. Удачной охоты.
Метрах в ста пятидесяти от них был хорошо виден небольшой охотничий домик, к которому они и направились. А возбужденный пес устремлялся вперед, возвращался, обегая людей, и продолжал радоваться. Заодно и Кларку.
Поднимая машину в обратный путь, пилот посмотрел вниз и увидел фигурки людей, дом, к которому они идут, луг и лес с одной стороны от него и длинную уходящую вдаль неровную линию каньонов с другой. Вертолет пролетел над подвесным мостиком, соединяющим в этом месте заповедник с прочим миром, и исчез из виду.
Когда они подошли к домику, Кларк сразу обратил внимание, что он очень не новый, но в хорошем состоянии. Сложен из толстых струганных бревен, стоит на невысоком, сантиметров в сорок, цоколе из грубого камня. На лужайке, метрах в двадцати от входной двери, что-то вроде большого ящика для хозяйственных принадлежностей. Шелтон как раз подошел к нему и поднял крышку.
— Здесь керосин, — он указал на две большие оранжевые канистры, — а в этом мешке уголь. Вам этого вполне хватит для печки и освещения.
— Спасибо, дядя Гарри, что позаботился.
— Ну, а как же, — он повернулся к Кларку: — Генри любит пожить здесь по старинке — с печкой и керосиновыми лампами. Но если вам это окажется не по вкусу, переселяйтесь ко мне. В моем доме электрогенератор и все удобства, включая ванну.
— Спасибо, мистер Шелтон, но все это мне в городе надоело. Я с удовольствием поживу при керосине, как наши предки лет сто назад.
— Тем более, что сейчас тепло и короткие ночи, — радостно поглядывая вокруг, добавил его приятель.
— Да, — согласился Шелтон, — лучшее время года.
Он вынул из кармана ключи и открыл большой навесной замок, продетый в петлю на дверном косяке и закрывавший дверь на широкую железную щеколду. Ее другой конец был продет через кольцо, вбитое в середину двери. Сброшенная щеколда повисла, чуть раскачиваясь, а замок Шелтон нацепил на, видимо, специально прибитый для этого сбоку гвоздь. Потом он открыл дверь — прочную, как весь дом, — и пригласил всех внутрь:
— Том, нахал, дай же дорогу людям!
Дом состоял всего из двух помещений — небольшой прихожей, в которой располагалась маленькая печка со старой чугунной плитой, кухонная и хозяйственная утварь на нескольких полках, и из просторной жилой комнаты, соединенной с прихожей пустым дверным проемом по центру. На противоположной к входной двери стене жилой комнаты Кларк увидел двустворчатое окно. Каждая створка поделена крепкими брусками еще на двое.
— Мало ли какое зверье захочет залезть, — пояснил Шелтон.
Второе такое же окно с прекрасным видом на луг перед лесом и лесом вдали располагалось на длинной стороне комнаты. В кухне-прихожей окон не было. Вечером все освещалось бронзовыми керосиновыми лампами, развешанными по углам.
— Им действительно лет сто, — сказал Шелтон. — Зажжем попозже.
А над столом в центре комнаты висела настоящая бронзовая люстра.
Пока Кларк рассматривал ее, Шелтон распахнул оба окна, запертые на толстые металлические шпингалеты и пригласил его подойти:
— Взгляните на эту северную красоту, как серебрится трава в уходящем солнце.
Едва заметный ветер гладил луговую зелень, и она в самом деле переливалась серебристыми тонами, которых Кларк никогда не видел в их средних широтах. А дальше, за лугом, начиналась темно-зеленая стена леса.
Шелтон показал на другое, торцевое окно:
— Там, за небольшим холмиком, моя резиденция — около километра отсюда.
Флеминг уже энергично распаковывал рюкзаки.
— Это тебе, дядя Гарри. — Он поставил на стол большой пакет и начал вынимать оттуда роскошные цветные коробки. — Сувениры из большого города.
— О, мальчик мой, спасибо, но зачем покупать такие дорогие штучки! Мне, честное слово, неловко. Видите, мистер Кларк, он всегда привозит подарки для миллионеров. Отойди от стола, Том, это не то место, куда ты можешь совать свой мокрый нос… О! — Шелтон отогнул тонкую узорчатую бумагу, в которую была завернута появившаяся на столе бутылка, — Генри! Да такой ром, наверно, сам президент не может себе позволить! Ей-богу, это чересчур.
- Черный ход - Алекс Норк - Триллер
- Кто здесь - Алекс Норк - Триллер
- Пять секунд - Андрей Горенков - Прочие приключения / Русская классическая проза / Триллер
- Сломанная кукла/The Broken Doll - Lana Reina - Криминальный детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Сто шесть ступенек в никуда - Барбара Вайн - Триллер