Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"What time was that (в какое время это было)?" Spade asked (спросил Спейд).
"When she got to your place (когда она пришла к тебе домой)? Between half-past nine (между половиной десятого) and ten (и десятью) the first time (в первый раз)."
"The first time (первый раз)?"
"Yes. She drove around (она поездила по округе) for half an hour or so (полчаса или приблизительно столько) and then tried again (а потом попыталась еще). That would make it (тогда было), say, ten-thirty (скажем, десять тридцать). You were still out (тебя все еще не было), so she drove back downtown (поэтому она поехала назад, в центр города) and went to a movie (и пошла в кино) to kill time until after midnight (чтобы убить время до после полуночи), when she thought (когда, как она думала) she'd be more likely to find you in (она более вероятно = скорее всего, застанет тебя)."
place [pleIs] between [bI'twi:n] downtown ['daVntaVn]
"What time was that?" Spade asked.
"When she got to your place? Between half-past nine and ten the first time."
"The first time?"
"Yes. She drove around for half an hour or so and then tried again. That would make it, say, ten-thirty. You were still out, so she drove back downtown and went to a movie to kill time until after midnight, when she thought she'd be more likely to find you in."
Spade frowned (Спейд нахмурился). "She went to a movie at ten-thirty («она пошла в кино в десять тридцать)?"
"So she says (так она говорит) — the one on Powell Street (в кинотеатр на Пауэлл-стрит) that stays open (который открыт) till one in the morning (до часа утра). She didn't want to go home (она не хотела идти домой), she said, because she didn't want to be there (потому что не хотела быть там) when Miles came (когда Майлз придет). That always made him mad (это всегда приводило его в бешенство), it seems (кажется), especially (особенно) if it was around midnight (если это было около полуночи). She stayed in the movie (она оставалась в кинотеатре) till it closed (пока он не закрылся)." Wise's words came out slower now (слова Уайза выходили теперь медленнее) and there was a sardonic glint in his eye (и в его глазах был сардонический блеск).
movie ['mu:vI] especially [I'speS(q)lI] sardonic [sQ:'dOnIk]
Spade frowned. "She went to a movie at ten-thirty?"
"So she says — the one on Powell Street that stays open till one in the morning. She didn't want to go home, she said, because she didn't want to be there when Miles came. That always made him mad, it seems, especially if it was around midnight. She stayed in the movie till it closed." Wise's words came out slower now and there was a sardonic glint in his eye.
"She says (она говорит) she had decided by then (что она решила к этому времени) not to go back to your place again (не ехать обратно к твоему дому снова). She says she didn't know (что она не знала) whether you'd like (понравится ли тебе) having her drop in (ее приезд; to drop in — заходить, заглядывать) that late (столь поздно). So she went to Tait's (поэтому она поехала в Тейт) — the one on Ellis Street (тот, который на Эллис-стрит) — had something to eat (взяла что-то поесть) and then went home (и потом поехала домой) — alone (одна)." Wise rocked back (Уайз откинулся: «качнулся назад») in his chair (в своем кресле) and waited for Spade to speak (и ждал, пока заговорит Спейд).
Spade's face was expressionless (лицо Спейда было невыразительно; expression — выражение). He asked (он спросил): "You believe her (ты веришь ей)?"
alone [q'lqVn] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] believe [bI'li:v]
"She says she had decided by then not to go back to your place again. She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late. So she went to Tait's — the one on Ellis Street — had something to eat and then went home — alone." Wise rocked back in his chair and waited for Spade to speak.
Spade's face was expressionless. He asked: "You believe her?"
"Don't you (а ты нет)?" Wise replied (ответил Уайз).
"How do I know (откуда я знаю)? How do I know (откуда я знаю) it isn't something (что это не история) you fixed up between you (о которой вы договорились между собой; tofix— устанавливать; прикреплять; чинить; подготовить) to tell me (рассказать мне)?"
Wise smiled (Уайз улыбнулся). "You don't cash many checks for strangers (ты же не платишь кучи денег незнакомым людям: «ты не обналичиваешь много чеков для незнакомцев»), do your Sammy (не так ли, Сэмми)?"
"Not basketfuls (не корзинами). Well, what then (ну, что потом)? Miles wasn't home (Майлза не было дома). It was at least two o'clock by then (было, по меньшей мере, два часа, к тому времени) — must've been (должно было быть) — and he was dead (и он был мертв)."
fixed [fIkst] stranger ['streIndZq] dead [ded]
"Don't you?" Wise replied.
"How do I know? How do I know it isn't something you fixed up between you to tell me?"
Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do your Sammy?"
"Not basketfuls. Well, what then? Miles wasn't home. It was at least two o'clock by then — must've been — and he was dead."
"Miles wasn't home (Майлза не было дома)," Wise said. "That seems to have made her mad again (это, кажется, снова привело ее в бешенство) — his not being home first (то, что его не было дома первым) to be made mad (чтобы он сошел с ума) by her not being home (от того, что ее нет дома). So she took the car out of the garage again (она взяла машину из гаража снова) and went back to your place (и отправилась обратно к твоему дому)."
"And I wasn't home (и меня не было дома). I was down (я был внизу) looking at Miles's corpse (глядя на труп Майлза). Jesus (Боже), what a swell lot of merry-go-round riding (какие прекрасные скачки на карусели). Then what (что потом)?"
being ['bi:IN] corpse [kO:ps] merry ['merI]
"Miles wasn't home," Wise said. "That seems to have made her mad again — his not being home first to be made mad by her not being home. So she took the car out of the garage again and went back to your place."
"And I wasn't home. I was down looking at Miles's corpse. Jesus, what a swell lot of merry-go-round riding. Then what?"
"She went home (она отправилась домой), and her husband still wasn't there (и ее мужа все еще не было), and while she was undressing (и пока она раздевалась) your messenger came (твоя посланница пришла) with the news of his death (с новостью о его смерти)."
Spade didn't speak (Спейд не говорил) until he had with great care rolled (пока он не свернул с большой осторожностью) and lighted another cigarette (и не закурил другую сигарету). Then he said: "I think that's an all right spread (я думаю, это хорошо разложено; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It seems to click (кажется, согласуется) with most of the known facts (с большинством известных фактов). It ought to hold (должно пройти: «держать»)."
home [hqVm] messenger ['mes(q)ndZq] spread [spred]
"She went home, and her husband still wasn't there, and while she was undressing your messenger came with the news of his death."
Spade didn't speak until he had with great care rolled and lighted another cigarette. Then he said: "I think that's an all right spread. It seems to click with most of the known facts. It ought to hold."
Wise's fingers (пальцы Уайза), running through his hair again (пробегающие снова по его волосам), combed more dandruff (вычесали больше перхоти) down on his shoulders (на его плечи). He studied Spade's face (он изучал лицо Спейда) with curious eyes and asked (любопытными глазами и спросил): "But you don't believe it (но ты не веришь в это)?"
Spade plucked his cigarette (Спейд выдернул сигарету) from between his lips (из /между/ своих губ). "I don't believe it (я не верю в это) or disbelieve it, Sid (и не /то чтобы/ не верю, Сид). I don't know a damned thing about it (я не знаю, черт возьми, ничего об этом)."
A wry smile twisted the lawyer's mouth (кривая улыбка исказила рот Сида). He moved his shoulders wearily and said (он устало двинул своими плечами и сказал): "That's right (это верно) — I'm selling you out (я предаю тебя). Why don't you get an honest lawyer (почему бы тебе не найти честного адвоката) — one you can trust (которому ты сможешь доверять)?"
cigarette ["sIgq'ret] disbelieve ["dIsbI'li:v] out [aVt]
Wise's fingers, running through his hair again, combed more dandruff down on his shoulders. He studied Spade's face with curious eyes and asked: "But you don't believe it?"
Spade plucked his cigarette from between his lips. "I don't believe it or disbelieve it, Sid. I don't know a damned thing about it."
A wry smile twisted the lawyer's mouth. He moved his shoulders wearily and said: "That's right — I'm selling you out. Why don't you get an honest lawyer — one you can trust?"
"That fellow's dead (этот парень мертв)." Spade stood up (Спейд встал). He sneered at Wise (он насмешливо улыбнулся Уайзу). "Getting touchy, huh (становишься обидчивым, а)? I haven't got enough to think about (у меня не достаточно /вещей/, о которых думать): now I've got to remember (теперь я должен помнить) to be polite to you (/что нужно/ быть вежливым с тобой). What did I do (что я сделал)? Forget to genuflect when I came in (забыл преклонить колена, когда я вошел)?"
Sid Wise smiled sheepishly (Сид Уайз застенчиво улыбнулся; sheep — овца). "You're a son of a gun, Sammy (ты паршивец, Сэмми)," he said.
sneer [snIq] genuflect ['dZenjVflekt] sheepishly ['Si:pISlI]
"That fellow's dead." Spade stood up. He sneered at Wise. "Getting touchy, huh? I haven't got enough to think about: now I've got to remember to be polite to you. What did I do? Forget to genuflect when I came in?"
Sid Wise smiled sheepishly. "You're a son of a gun, Sammy," he said.
Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office (Эффи Пирайн стояла в центре приемной Спейда) when he entered (когда он вошел). She looked at him (она посмотрела на него) with worried brown eyes (обеспокоенными карими глазами) and asked (и спросила): "What happened (что случилось)?"
Spade's face grew stiff (лицо Спейда стало жестким). "What happened where (что случилось где)?" he demanded (потребовал он).
"Why didn't she come (почему она не пришла)?"
Spade took two long steps (Спейд сделал два широких: «длинных» шага) and caught Effie Perine by the shoulders (и схватил Эффи Пирайн за плечи). "She didn't get there (она не пришла к тебе: «туда»)?" he bawled into her frightened face (завопил он в ее испуганное лицо; to bawl — /уст./ лаять, рычать; орать во всю глотку).
where [weq] bawl [bO:l] frightened ['fraItnd]
Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office when he entered. She looked at him with worried brown eyes and asked: "What happened?"
Spade's face grew stiff. "What happened where?" he demanded.
"Why didn't she come?"
Spade took two long steps and caught Effie Perine by the shoulders. "She didn't get there?" he bawled into her frightened face.
She shook her head violently (она покачала своей головой яростно = очень сильно) from side to side (из одной стороны в сторону). "I waited and waited (я ждала и ждала) and she didn't come (и она не пришла), and I couldn't get you on the phone (я не могла связаться с тобой по телефону), so I came down (поэтому я вернулась)."
Spade jerked his hands away from her shoulders (Спейд отдернул свои руки от ее плеч), thrust them far down (засунул из глубоко: «далеко» вниз) in his trousers-pockets, said (в карманы своих брюк и сказал), "Another merry-go-round (еще одна карусель)," in a loud enraged voice (громким взбешенным голосом), and strode into his private office (и быстро прошел в свой личный офис; to stride— идти большими шагами). He came out again (он снова вышел). "Phone your mother (позвони своей матери)," he commanded (скомандовал он). "See if she's come yet (узнай, не пришла ли она уже)."
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив