Читать интересную книгу Серебряный век русской поэзии - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Дети ночи

Предтеча

– предшественник.

Парки

Парки

– богини судьбы у древних римлян.

Пряха

– женщина, которая занимается прядением, то есть делает нити путем скручивания волокон.

Кудель

– очищенное волокно льна, конопли или шерсть, приготовленные для прядения.

Morituri

Morituri

(лат.) – идущие на смерть.

«Salutant, Caesar Imperator, Te morituri»

(лат.) – идущие на смерть [гладиаторы] приветствуют тебя, император Цезарь.

Оный

– тот, тот самый.

Голубое небо

Твердь

– здесь: небо, небесный свод.

Одиночество в любви

Полусвет

– слабое освещение, слабый свет.

Двойная бездна

Съединяет

– соединяет.

Леонардо да Винчи

Сфинкс

– мифологическое существо с головой человека и туловищем льва. Улыбка сфинкса символизирует могущество, силу, власть, мудрость.

Кудесник

– волшебник, колдун, волхв, а также тот, кто способен изумлять, восхищать своим высоким мастерством, своим искусством.

Игорь Северянин

Боа из хризантем

Субретка

– в старинных комедиях и водевилях: веселая, плутоватая служанка, поверенная своей госпожи.

Миррэлия

– страна, выдуманная Северянином в результате увлечения творчеством Мирры Лохвицкой (1869–1905).

Интродукция

– короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.

Пулково

– местность в южной части Санкт-Петербурга.

Мороженое из сирени!

Буше

– пирожное из особого бисквита (смесь пшеничной и картофельной муки), начиненное мармеладом, желе или кремом.

Крэм-брюле

– десерт из заварного крема с карамельной корочкой.

Эпилог

От Баязета к Порт-Артуру…

– Баязет – город на востоке Турции. Порт-Артур – город Люйшунь, в историческом контексте Порт-Артур. Баязетская крепость известна тем, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов небольшой русский гарнизон, испытывая крайний недостаток в воде и пище, в течение 23 дней (6—28 июня 1877 года) защищал ее от турецкой армии. Оборона Порт-Артура – самое продолжительное сражение Русско-японской войны.

Пилигрим

– путешественник.

В блесткой тьме

Ассонанс

– созвучие гласных звуков.

Увертюра

Увертюра

– 1. Оркестровое вступление к опере, балету, драматическому спектаклю, фильму. Оперная у. 2. Одночастное музыкальное произведение.

Рескрипт короля

Рескрипт

– письмо монарха к подчиненному с каким-нибудь предписанием, объявлением о награде, выражением благодарности.

Корифей

– выдающийся деятель на каком-нибудь поприще.

Фимиам

– благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении.

Марина Цветаева

Недоумение

Дриады

– нимфы, покровительницы деревьев.

Гимназистка

Лист Ференц

(1811–1886) – венгерский композитор, величайший пианист XIX века.

Григ Эдвард Хагеруп

(1843–1907) – норвежский композитор периода романтизма, музыкальный деятель, пианист.

Тройственный союз

Шиллер Иоганн Кристоф

(1759–1805) – немецкий поэт и драматург, философ. Вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.

Поклонник Байрона

Байрон Джордж Гордон

(1788–1824) – знаменитый английский поэт-романтик.

Весна в вагоне

Анемона

– род многолетних травянистых растений, включающий в себя около 160 видов цветковых в семействе Лютиковые.

Феерия

– здесь: волшебное, сказочное зрелище.

Полночь

Капище

– языческое культовое сооружение.

Первый бал

Ростан Эдмон

(1868–1918) – французский поэт и драматург неоромантического направления.

«Я с вызовом ношу его колцо…»

Стансы

– стихотворение, каждая строфа которого представляет законченное смысловое и синтаксическое целое.

Бабушке

Раструб

– расширение в виде воронки

Шопен Фредерик Франсуа

(1810–1849) – польский композитор и пианист-виртуоз.

«Никто ничего не отнял!..»

Державин Гавриил Романович

(1743–1816) – русский поэт и драматург эпохи Просвещения.

«Гибель от женщины. Вот знак…»

Серафим

– в христианстве: ангел, относящийся к одному из высших ангельских ликов.

«Я пришла к тебе черной полночью…»

Чернец

– то же, что монах.

«Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…»

Иаков

– апостол Иисуса Христа, упоминаемый в Новом Завете. Видимо, тот, «с которым Иаков стоял в ночи» – Христос. То есть героиня намерена отвоевать любимого даже у Бога.

«И другу на руку легло…»

Крылатка

– широкое пальто в виде накидки, плаща с пелериной.

«Голубые, как небо, воды…»

Ревнитель

– человек, который ревностно заботится о чем-нибудь.

Марс

– в римской мифологии: бог войны, древнейшее божество Италии и Рима, которое входило в триаду богов, первоначально возглавлявших римский пантеон, – Юпитер, Марс и Квирин.

«Ревнивый ветер треплет шаль…»

Кармен

– героиня одноименной новеллы французского писателя Проспера Мериме. В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Кармен. Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако свободолюбивая цыганка отказалась покориться ценой собственной жизни.

Т. В. Надозирная

Примечания

1

 «Не раскидывайте мои письма!» (Фр.)

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Серебряный век русской поэзии - Сборник.

Оставить комментарий