Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Don't be a damned fool," Spade said patiently. "You know what it is. I know where it is. That's why we're here."
"Well, sir, where is it (ну, сэр, где она)?"
Spade ignored the question (Спейд проигнорировал вопрос).
The fat man bunched his lips (толстяк вытянул губы: «собрал в пучок»), raised his eyebrows (поднял свои брови), and cocked his head a little (вздернул голову немного) to the left (налево). "You see (понимаете)," he said blandly (сказал он вежливо), "I must tell you (я должен сказать вам) what I know (что я знаю), but you will not tell me (но вы не скажете мне) what you know (что вы знаете). That is hardly equitable, sir (это вряд ли справедливо/равноценно, сэр). No, no (нет, нет), I do not think (я не думаю) we can do business (что мы можем делать дела) along those lines (на таких условиях)."
bunched [bAntSt] equitable ['ekwItqb(q)l] those [DqVz]
"Well, sir, where is it?"
Spade ignored the question.
The fat man bunched his lips, raised his eyebrows, and cocked his head a little to the left. "You see," he said blandly, "I must tell you what I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable, sir. No, no, I do not think we can do business along those lines."
Spade's face became pale and hard (лицо Спейда стало бледным и жестким). He spoke rapidly (он говорил быстро) in a low furious voice (низким яростным голосом): "Think again (подумайте снова) and think fast (и подумайте быстро). I told that punk of yours (я сказал это вашему молокососу; punk — гнилушка, «салага», простофиля) that you'd have to talk to me (что вам придется поговорить со мной) before you got through (прежде чем вы закончите это дело). I'll tell you now (я скажу вам сейчас) that you'll do your talking today (что вы расскажете все сегодня) or you are through (или с вами покончено; through — через, сквозь; насквозь, совершенно). What are you wasting my time for (для чего вы тратите мое время)? You and your lousy secret (вы и ваш вшивый секрет; louse — вошь)! Christ (Боже)! I know exactly (я знаю точно) what that stuff is (что представляет собой те вещи) that they keep in the subtreasury vaults (что хранятся: «они держат» в полуподвалах казначейства), but what good does that do me (но что хорошего в этом для меня)? I can get along without you (я могу обойтись и без вас). God damn you (проклятье: «Бог да проклянет вас»)! Maybe you could have got along without me (может быть, вы и могли бы обойтись без меня) if you'd kept clear of me (если бы вы держались подальше от меня; clear— ясно, целиком, в стороне от чего-либо). You can't now (теперь вы не можете). Not in San Francisco (не в Сан-Франциско). You'll come in (вы вступите в дело) or you'll get out (или вы выйдете из него) — and you'll do it today (и вы сделаете это сегодня)."
pale1 [peIl] subtreasury [sAb'treZ(q)rI] vault [vO:lt]
Spade's face became pale and hard. He spoke rapidly in a low furious voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd have to talk to me before you got through. I'll tell you now that you'll do your talking today or you are through. What are you wasting my time for? You and your lousy secret! Christ! I know exactly what that stuff is that they keep in the subtreasury vaults, but what good does that do me? I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got along without me if you'd kept clear of me. You can't now. Not in San Francisco. You'll come in or you'll get out — and you'll do it today."
He turned (он повернулся) and with angry heedlessness (и с сердитой небрежностью) tossed his glass (швырнул свой фужер) at the table (на стол). The glass struck the wood (фужер ударился о дерево), burst apart (раскололся на части; to burst — взрываться, лопаться), and splashed its contents (и разбрызгал свое содержимое) and glittering fragments (и блестящие осколки) over table and floor (по столу и полу). Spade, deaf and blind (Спейд, не слыша и не видя: «глухой и слепой») to the crash (грохота: «к грохоту»), wheeled (повернулся; to wheel — катить, описывать круги) to confront (чтобы встать перед) the fat man again (толстяком снова).
The fat man paid (толстяк обратил) no more attention (не больше внимания) to the glass's fate (на судьбу фужера) than Spade did (чем Спейд): lips pursed (губы поджаты), eyebrows raised (брови подняты), head cocked a little to the left (голова вздернута = наклонена немного влево), he had maintained (он поддерживал) his pink-faced blandness (свою розоволицую вежливость) throughout Spade's angry speech (во время гневной речи Спейда), and he maintained it now (и он поддерживал ее сейчас).
heedlessness ['hi:dlIsnIs] splash [splxS] purse [pq:s]
He turned and with angry heedlessness tossed his glass at the table. The glass struck the wood, burst apart, and splashed its contents and glittering fragments over table and floor. Spade, deaf and blind to the crash, wheeled to confront the fat man again.
The fat man paid no more attention to the glass's fate than Spade did: lips pursed, eyebrows raised, head cocked a little to the left, he had maintained his pink-faced blandness throughout Spade's angry speech, and he maintained it now.
Spade, still furious, said (Спейд, все еще злой, сказал): "And another thing (и еще одно). I don't want (я не хочу) — "
The door to Spade's left opened (дверь слева от Спейда открылась). The boy (юноша) who had admitted Spade (впустивший Спейда) came in (вошел). He shut the door (он закрыл дверь), stood in front of it (встал перед ней) with his hands flat against his flanks (со своими руками вдоль его боков), and looked at Spade (и посмотрел на Спейда). The boy's eyes were wide open (глаза юноши были широко раскрыты) and dark (и темны) with wide pupils (с широкими зрачками). Their gaze ran over Spade's body (его взгляд пробежал по телу Спейда) from shoulders to knees (от плеч до колен), and up again (и вверх снова) to settle on the handkerchief (и остановился на носовом платке) whose maroon border (чей темно-бордовый край) peeped from the breast-pocket (выглядывал из грудного кармана) of Spade's brown coat (коричневого пальто Спейда).
flank [flxNk] pupil ['pju:p(q)l] maroon [mq'ru:n]
Spade, still furious, said: "And another thing. I don't want — "
The door to Spade's left opened. The boy who had admitted Spade came in. He shut the door, stood in front of it with his hands flat against his flanks, and looked at Spade. The boy's eyes were wide open and dark with wide pupils. Their gaze ran over Spade's body from shoulders to knees, and up again to settle on the handkerchief whose maroon border peeped from the breast-pocket of Spade's brown coat.
"Another thing (еще одно: «другая вещь»)," Spade repeated (повторил Спейд), glaring at the boy (пристально глядя на юношу): "Keep that gunsel (держите этого ублюдка-стукача; gunsel — юный гомосексуалист /обычно живущий на улице и вращающийся в кругах взрослых бродяг/; информатор, стукач, доносчик /в криминальной среде/) away from me (подальше от меня) while you're making up your mind (пока вы принимаете решение). I'll kill him (я убью его). I don't like him (он мне не нравится). He makes me nervous (он нервирует меня). I'll kill him the first time (я убью его сразу; the first time — в первый раз) he gets in my way (как только он окажется на моем пути). I won't give him (я не дам ему) an even break (равных шансов; break — пролом, пауза, разрыв). I won't give him a chance (я не дам ему шанса). I'll kill him (я убью его)."
The boy's lips twitched (губы юноши искривились) in a shadowy smile (в мрачной улыбке). He neither raised his eyes (он ни поднял свои глаза) nor spoke (ни заговорил).
The fat man said tolerantly (толстяк сказал терпимо): "Well, sir, I must say (ну, сэр, я должен сказать) you have a most violent temper (у вас весьма буйный нрав; violent –неистовый, яростный, сильный)."
gunsel ['gAns(q)l] tolerant ['tOl(q)rqnt] temper ['tempq]
"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him. I don't like him. He makes me nervous. I'll kill him the first time he gets in my way. I won't give him an even break. I won't give him a chance. I'll kill him."
The boy's lips twitched in a shadowy smile. He neither raised his eyes nor spoke.
The fat man said tolerantly: "Well, sir, I must say you have a most violent temper."
"Temper (нрав)?" Spade laughed crazily (Спейд безумно засмеялся). He crossed to the chair (он перешел к креслу) on which he had dropped his hat (на которое он раньше бросил свою шляпу), picked up the hat (поднял шляпу), and set it on his head (и надел ее на свою голову). He held out a long arm (он протянул длинную руку) that ended in a thick forefinger (которая заканчивалась толстым указательным пальцем) pointing at the fat man's belly (указывающим на живот толстяка). His angry voice (его гневный голос) filled the room (наполнил комнату). "Think it over (обдумайте это) and think like hell (и думайте побыстрей: «как ад»). You've got till five-thirty (у вас времени до пяти тридцати) to do it in (чтобы сделать это). Then you're either in or out (потом вы либо в игре, либо нет), for keeps (окончательно)." He let his arm drop (он уронил руку: «дал своей руке упасть»), scowled at the bland fat man (сердито глянул на вежливого толстяка) for a moment (на мгновение), scowled at the boy (сердито глянул на юношу), and went to the door (и пошел к двери) through which he had entered (через которую он вошел). When he opened the door (когда он открыл дверь) he turned (он повернулся) and said harshly (и грубо сказал): "Five-thirty — then the curtain (пять тридцать — потом конец всему; curtain— занавес)."
thick [TIk] either ['aIDq] turned [tq:nd]
"Temper?" Spade laughed crazily. He crossed to the chair on which he had dropped his hat, picked up the hat, and set it on his head. He held out a long arm that ended in a thick forefinger pointing at the fat man's belly. His angry voice filled the room. "Think it over and think like hell. You've got till five-thirty to do it in. Then you're either in or out, for keeps." He let his arm drop, scowled at the bland fat man for a moment, scowled at the boy, and went to the door through which he had entered. When he opened the door he turned and said harshly: "Five-thirty — then the curtain."
The boy (парень), staring at Spade's chest (глядя на грудь Спейда), repeated the two words (повторил те два слова) he had twice spoken (которые он сказал два раза) in the Belvedere lobby (в вестибюле отеля «Бельведер»). His voice was not loud (его голос не был громким). It was bitter (он был ожесточенным; bitter— горький, мучительный, резкий).
Spade went out (Спейд вышел) and slammed the door (и хлопнул дверью).
twice [twaIs] belvedere ['belvIdIq] slam [slxm]
The boy, staring at Spade's chest, repeated the two words he had twice spoken in the Belvedere lobby. His voice was not loud. It was bitter.
Spade went out and slammed the door.
XII. Merry-Go-Round
(карусель; merry — восхитительный, веселый)
Spade rode down (Спейд спустился вниз; to ride (rode, ridden) — ехать, ездитьверхом) from Gutman's floor in an elevator (с этажа Гутмана в лифте). His lips were dry and rough (его губы были сухими и шершавыми) in a face (на лице) otherwise (в остальном; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; по-другому) pale and damp (бледном и влажном). When he took out his handkerchief (когда он взял свой носовой платок) to wipe his face (чтобы вытереть свое лицо) he saw his hand trembling (он увидел, что его рука трясется). He grinned at it and said (он усмехнулся на это и сказал), "Whew (фюйть)!" so loudly (так громко) that the elevator-operator (что лифтер) turned his head over his shoulder (повернул свою голову через свое плечо) and asked (и спросил): "Sir (сэр)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив