Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"She didn't tell you (она не сказала вам)?"
"Miss O'Shaughnessy (мисс О’Шонесси)?"
"Yes. A lovely girl, sir (красивая девушка, сэр)."
"Uh-huh. No."
value ['vxlju:] people ['pi:p(q)l] lovely ['lAvlI]
Spade made a careless gesture with his cigar. "Oh, hell," he said lightly, "I know what it's supposed to look like. I know the value in life you people put on it. I don't know what it is."
"She didn't tell you?"
"Miss O'Shaughnessy?"
"Yes. A lovely girl, sir."
"Uh-huh. No."
The fat man's eyes (глаза толстяка) were dark gleams (были темным вспышками) in ambush (в засаде) behind pink puffs of flesh (за розовыми выпуклостями плоти). He said indistinctly (он сказал невнятно), "She must know (она должна знать)," and then (а потом), "And Cairo didn't either (а Кейро тоже нет = не сказал)?"
"Cairo is cagey (Кейро скрытен). He's willing to buy it (он хочет купить ее), but he won't risk (но он не рискнет) telling me anything (рассказав мне что-нибудь) I don't know already (/чего/ я уже не знаю = готов рассказать мне лишь то, что я и так знаю)."
The fat man moistened his lips (толстяк увлажнил свои губы) with his tongue (своим языком). "How much is he willing (за сколько он хочет) to buy it for (ее купить)?" he asked (спросил он).
ambush ['xmbVS] flesh [fleS] moisten ['mOIs(q)n]
The fat man's eyes were dark gleams in ambush behind pink puffs of flesh. He said indistinctly, "She must know," and then, "And Cairo didn't either?"
"Cairo is cagey. He's willing to buy it, but he won't risk telling me anything I don't know already."
The fat man moistened his lips with his tongue. "How much is he willing to buy it for?" he asked.
"Ten thousand dollars (десять тысяч долларов)."
The fat man laughed scornfully (толстяк презрительно засмеялся). "Ten thousand (десять тысяч), and dollars (и долларов), mind you (заметьте), not even pounds (даже не фунтов). That's the Greek for you (вот вам грек). Humph (хм)! And what did you say to that (и что вы на это сказали)?"
"I said if I turned it over to him (я сказал, что если я верну ее ему) I'd expect the ten thousand (я буду ожидать десять тысяч)."
"Ah, yes, if (ах, да, если)! Nicely put, sir (хорошо сказано, сэр)." The fat man's forehead squirmed (лоб толстяка изогнулся) in a flesh-blurred frown (в мясистой расплывчатой нахмуренности). "They must know (они должны знать)," he said only partly aloud (сказал он вполголоса: «только частично вслух»; partly— частично, отчасти), then (потом): "Do they (они знают)? Do they know (они знают) what the bird is, sir (что представляет из себя эта птица, сэр)? What was your impression (каково было ваше впечатление)?"
thousand ['TaVz(q)nd] scornfully ['skO:nf(q)lI] impression [Im'preS(q)n]
"Ten thousand dollars."
The fat man laughed scornfully. "Ten thousand, and dollars, mind you, not even pounds. That's the Greek for you. Humph! And what did you say to that?"
"I said if I turned it over to him I'd expect the ten thousand."
"Ah, yes, if! Nicely put, sir." The fat man's forehead squirmed in a flesh-blurred frown. "They must know," he said only partly aloud, then: "Do they? Do they know what the bird is, sir? What was your impression?"
"I can't help you there (здесь я не могу вам помочь)," Spade confessed (признался Спейд). "There's not much to go by (по этому судить нельзя; to go by— зд. следовать чему-либо). Cairo didn't say (Кейро не сказал) he did (что знает) and he didn't say (и не сказал) he didn't (что не знает). She said she didn't (она сказала, что нет), but I took it for granted (но я считаю очевидным; to grant— дарить, признавать) that she was lying (что она лгала)."
"That was not an in judicious thing to do (это не было благоразумно)," the fat man said (сказал толстяк), but his mind was obviously (но его мысли были явно; mind — ум, разум) not on his words (не на этих словах). He scratched his head (он почесал голову). He frowned (он хмурился) until his forehead (пока его лоб) was marked by (не обозначился) raw red creases (грубыми красными складками; raw — сырой, необработанный). He fidgeted in his chair (он поерзал в своем кресле) as much as his size (насколько его размеры) and the size of the chair (и размеры кресла) permitted fidgeting (позволяли ерзание).
confessed [kqn'fest] granted ['grQ:ntId] judicious [dZu:'dISqs]
"I can't help you there," Spade confessed. "There's not much to go by. Cairo didn't say he did and he didn't say he didn't. She said she didn't, but I took it for granted that she was lying."
"That was not an in judicious thing to do," the fat man said, but his mind was obviously not on his words. He scratched his head. He frowned until his forehead was marked by raw red creases. He fidgeted in his chair as much as his size and the size of the chair permitted fidgeting.
He shut his eyes (он закрыл свои глаза), opened them suddenly (открыл их неожиданно) — wide (широко) — and said to Spade (и сказал Спейду): "Maybe they don't (может быть, они не знают)." His bulbous pink face (его луковицеобразное розовое лицо) slowly lost its worried frown (медленно утратило свою озабоченную нахмуренность) and then, more quickly (и потом, более быстро), took on an expression (оно приняло выражение) of ineffable happiness (неописуемого счастья). "If they don't (если они не знают)," he cried (закричал он), and again (и снова): "If they don't (если они не знают) I'm the only one (я единственный) in the whole wide sweet world (на всем широком сладком свете) who does (кто знает)!"
Spade drew his lips back (Спейд поджал губы) in a tight smile (в плотной улыбке). "I'm glad (я рад) I came (что я пришел) to the right place (в правильное место)," he said.
ineffable [In'efqb(q)l] happiness ['hxpInIs] does [dAz]
He shut his eyes, opened them suddenly — wide — and said to Spade: "Maybe they don't." His bulbous pink face slowly lost its worried frown and then, more quickly, took on an expression of ineffable happiness. "If they don't," he cried, and again: "If they don't I'm the only one in the whole wide sweet world who does!"
Spade drew his lips back in a tight smile. "I'm glad I came to the right place," he said.
The fat man smiled too (толстяк тоже улыбнулся), but somewhat vaguely (но как-то неясно). Happiness had gone out of his face (счастье сошло с его лица), though he continued to smile (хотя он продолжал улыбаться), and caution had come into his eyes (и осторожность вошла в его глаза). His face (его лицо) was a watchful-eyed smiling mask (было настороженной улыбающейся маской) held up between his thoughts and Spade (державшейся между его мыслями и Спейдом). His eyes (его глаза), avoiding Spade's (избегающие глаза Спейда), shifted to the glass (переместились на фужер) at Spade's elbow (у локтя Спейда). His face brightened (его лицо прояснилось). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр)," he said, "your glass is empty (ваш фужер пустой)." He got up (он поднялся) and went to the table (и пошел к столу) and clattered glasses (и звенел стаканами) and siphon (и сифоном) and bottle (и бутылкой) mixing two drinks (смешивая два напитка).
vaguely ['veIglI] watchful ['wOtSf(q)l] avoiding [q'vOIdIN]
The fat man smiled too, but somewhat vaguely. Happiness had gone out of his face, though he continued to smile, and caution had come into his eyes. His face was a watchful-eyed smiling mask held up between his thoughts and Spade. His eyes, avoiding Spade's, shifted to the glass at Spade's elbow. His face brightened. "By Gad, sir," he said, "your glass is empty." He got up and went to the table and clattered glasses and siphon and bottle mixing two drinks.
Spade was immobile (Спейд был неподвижен) in his chair (в своем кресле) until the fat man (пока толстяк), with a flourish and a bow (с претенциозным жестом и поклоном; flourish — цветение плодового дерева; дерево в цвету; показные движения /телом, оружием и т. п./; салют /перед поединком в фехтовании/) and a jocular (и шутливым) "Ah, sir (ах, сэр), this kind of medicine (этот вид лекарства) will never hurt you (вовсе не повредит вам)!" had handed him his refilled glass (передал ему его снова наполненный бокал; to fill — наполнять; to refill — наполнять снова). Then Spade rose (затем Спейд встал) and stood close to the fat man (и стал близко к толстяку), looking down at him (глядя на него вниз), and Spade's eyes were hard and bright (и глаза Спейда были жесткими и смышлеными: «светлыми, яркими»). He raised his glass (он поднял свой фужер). His voice was deliberate (его голос был нарочитым), challenging (вызывающим; to challenge — бросать вызов, вызывать): "Here's to plain speaking (за откровенный разговор) and clear understanding (и ясное понимание»)."
immobile [I'mqVbaIl] flourish ['flArIS] challenging ['tSxlIndZIN]
Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!" had handed him his refilled glass. Then Spade rose and stood close to the fat man, looking down at him, and Spade's eyes were hard and bright. He raised his glass. His voice was deliberate, challenging: "Here's to plain speaking and clear understanding."
The fat man chuckled (толстяк хихикнул) and they drank (и они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). He held his glass (он держал свой фужер) against his belly (у своего живота) with both hands (обеими руками) and smiled up at Spade (и улыбнулся Спейду). He said: "Well, sir, it's surprising (ну, сэр, это удивительно), but it well may be a fact (но это вполне может быть фактом) that neither of them (что никто из них) does know exactly (не знает точно) what that bird is (что представляет эта птица), and that nobody (и что никто) in all this whole wide sweet world (во всем этом большом сладком мире) knows what it is (не знает, что это за птица), saving and excepting (за исключением; saving — экономный, бережливый, зд. содержащий оговорку) only your humble servant (только вашего скромного слуги), Casper Gutman, Esquire (Каспера Гутмана, эсквайра)."
chuckle ['tSAk(q)l] neither ['naIDq] servant ['sq:v(q)nt]
The fat man chuckled and they drank. The fat man sat down. He held his glass against his belly with both hands and smiled up at Spade. He said: "Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your humble servant, Casper Gutman, Esquire."
"Swell (прекрасно)." Spade stood with legs apart (Спейд стоял, расставив ноги в стороны), one hand in his trousers-pocket (одна рука в кармане его брюк), the other holding his glass (другая, держащая его фужер). "When you've told me (когда вы мне расскажете) there'll only be two of us (будет только двое из нас) who know (кто знает)."
"Mathematically correct, sir (математически правильно, сэр )" — the fat man's eyes twinkled (глаза толстяка блеснули) — "but (но)" — his smile spread (его улыбка расплылась) — "I don't know for certain (я не знаю точно) that I'm going to tell you (что я намерен рассказать /это/ вам)."
"Don't be a damned fool (не будьте проклятым дураком)," Spade said patiently (сказал Спейд терпеливо). "You know what it is (вы знаете, что это). I know where it is (я знаю, где это). That's why we're here (вот почему мы здесь)."
leg [leg] mathematically ["mxTI'mxtIk(q)lI] correct [kq'rekt]
"Swell." Spade stood with legs apart, one hand in his trousers-pocket, the other holding his glass. "When you've told me there'll only be two of us who know."
"Mathematically correct, sir" — the fat man's eyes twinkled — "but" — his smile spread — "I don't know for certain that I'm going to tell you."
"Don't be a damned fool," Spade said patiently. "You know what it is. I know where it is. That's why we're here."
"Well, sir, where is it (ну, сэр, где она)?"
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив