Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только они дошли до речки, на середине моста лиса столкнула Бигалди в воду, и тот сделал вид, что тонет. А лиса стала бегать вниз и верх по берегу река и звать на помощь. Прибежали из села люди, вытащили Бигалди, одели его с ног до головы, и они с лисой продолжали путь. Лиса по пути наставляла Бигалди:
— Дворец князя очень красивый и богатый. Не удивляйся красоте дворца и не разглядывай его. Можешь выдать нас и нашу бедность. Они подадут нам разные кушанья. Не лезь грязными руками в тарелку. Я скажу, что ты у родителей единственный сын и тебя избаловали в детстве, кормили из рук няньки. Я тебя и накормлю.
После этих поучений они прибыли к князю.
Бигалди, хоть и был предупрежден лисой, стал с удивлением и восхищением рассматривать внутреннюю отделку дворца. Лиса решила исправить ошибку Бигалди и сказала ему:
— Почему ты с такой иронией рассматриваешь их дворец? Ты, наверное, удивлен тем, что этот дворец построен не из золота и серебра? Не удивляйся у людей бывают и такие дворцы.
Бигалди ответил:
— Мне кажется, что этот дворец чуть ниже моего.
Потом их повели к столу, уставленному всякими яствами. Лиса стала кормить Бигалди из своих рук, приговаривая:
— Бигалди единственный сын у родителей. Он не умеет сам кушать.
Лиса завела с князем и его женой разговор об их дочери а Бигалди и дочь князя договорились между собой. Так они и сосватали дочь князя.
Князь сказал лисе:
— Теперь приходите со своими людьми и забирайте мою дочь.
Лиса сделала вид, что они с Бигалди отправились домой, вышла из дворца, потом вернулась и сказала князю:
— Вот что мне пришло на ум, князь. Если тебе нетрудно, сделай так, чтобы твои люди сопровождали нас. Это не заставило бы нас ходить туда-сюда.
— Ну что ж, я согласен и на это, ответил князь.
Собралось целое селение. Люди оделись в красивые одежды, сели на прекрасных коней, взяли с собой несколько гармошек и барабанов. Бигалди сел в одну карету с дочерью князя. А лиса бежала впереди и показывала дорогу. Сопровождающие били в барабаны, играли лезгинку, вели стрельбу и с гиканьем неслись за лисой.
Лиса, бежавшая впереди всех, увидела вдали чабана, пасшего овец. Она подбежала к нему и сказала:
— Как мне быть? Как тебе быть? Скачет Гур-Гур падчах, все сметая на своем пути. Того, кто окажется возле него, он убивает из винтовки, того, кто оказывается впереди, топчут его всадники. Если не веришь мне, послушай надвигающийся топот.
Чабан прислушался. Он услышал топот, выстрелы, гиканье приближающихся всадников.
Чабан сказал лисе:
— Ты-то, лиса, спрячешься в норе. А как быть мне?
Лиса ответила:
— Если ты попытаешься скрыться от него вместе с овцами, он увидит тебя и настигнет. Беги один и скройся вон в том лесу, а я присмотрю за овцами.
Чабан убежал. К лисе подъехал князь Бигалди и сопровождающие его люди. Лиса сказала им:
— Отправляясь к вашему князю, мы оставили без присмотра отары овец князя Бигалди. Пригоните, пожалуйста, домой этих овец.
И лиса опять побежала впереди, размахивая хвостом. Теперь она подбежала к пастуху, пасшему стадо коров. Ему лиса сказала то же самое, что и чабану. Пастух испугался и убежал в лес.
— Гоните и это стадо коров, сказала лиса, обращаясь к людям, сопровождающим князя, и побежала впереди.
На этот раз лиса подбежала к пастуху, пасшему стадо верблюдов[138]. Она сказала ему то же самое. Пастух убежал.
— Гоните и эти стада верблюдов, — сказала лиса и побежала вперед.
В четвертый раз лиса подбежала к пастуху, пасшему табуны коней, легла перед ним и сказала:
— Как быть тебе? Как быть мне? Скачет падчах Гур-Гур, все сметая на своем пути.
Пастух убежал. И коней пригнали всадники, скакавшие за лисой.
Всадники частенько спрашивали:
— Скоро ли доедем?
— Немного еще осталось, — бросила лиса на бегу и опять побежала впереди всех.
А Бигалди в это время думал: «Какой позор, если мы поедем к моему шалашу!»
Но они проехали мимо шалаша.
Далеко от шалаша, где-то в чужой краю сармак отбил у одного падчаха шахар с золотыми дворцами, лег вокруг него и никого к шахару не подпускал.
Лиса подбежала к сармаку, легла перед ним и начала:
— Как быть тебе? Как быть мне? Скачет падчах Гур-Гур, все сметая на своем пути. Того, кто окажется возле него, убивает он, того, кто оказывается впереди него, топчут кони всадников.
— Иди сюда, вонючая лиса, я проглочу тебя, сказал сармак.
— Я не такая счастливая, чтобы быть проглоченной тобой. Если не веришь мне, послушай сам, сказала лиса.
Сармак приподнял голову и посмотрел в ту сторону, куда показывала лиса. Услышал сармак надвигающийся топот и испугался. Издали надвигались целые тучи пыли. Слышалось гиканье всадников.
— Ты-то, лиса, спрячешься в пору, а как же мне быть? Я слишком огромный, чтобы где-нибудь прятаться.
— Ползком тебе отступать нельзя они могут настигнуть тебя в пути. Ты вот что сделай, сармак: прыгни с этого места вон на те горы. Там ты и скроешься от погони, ответила лиса.
Сармак по совету лисы прыгнул и оказался за горами. При падении он стукнулся о скалу и выбил себе глаз.
Тогда лиса вошла в шахар, набрала в рот воды, побрызгала полы дворца, подмела хвостом все комнаты, взяла барабан и начала бить в него.
Тут подъехали всадники с невестой. Кони их стали падать на мраморном полу.
— Разместите овец, коров, коней и верблюдов, — сказала лиса.
Три дня и три ночи играли свадьбу, потом люди князя, сопровождавшие невесту, вернулись к себе домой.
Сноха, согласно обычаю, называла лису «красной девушкой»[139]. Лиса прожила у Бигалди довольно долго, и вот однажды она подумала: «Этого бедного, голого Бигалди я своими руками сделала богатым. Интересно, как бы он вел себя, если бы я умерла?»
Лиса притворилась мертвой и растянулась у входной двери. Жена Бигалди увидела утром на пороге мертвую лису, вбежала к Бигалди и сказала:
— Слышишь, князь, наша «красная девушка» умерла.
— Ну, если умерла, возьми эту вонючую лису за хвост и брось на навозную кучу, — крикнул Бигалди из комнаты.
Услышав такие слова Бигалди, лиса вскочила и, разозленная на него, сказала:
— Вот как ты стал бы горевать после моей смерти! Я женила тебя на самой красивой девушке. Я из побирушки сделала тебя самым богатым человеком на свете! Сейчас я приведу сюда сармака хозяина этого шахара. Он расправится с тобой.
И лиса побежала за горы, куда скрылся сармак, взяла его за ухо и привела к дворцу Бигалди.
— Слышишь, Бигалди! — несколько раз крикнула лиса.
Никто не ответил. А Бигалди в окно увидел сармака, которого лиса держала за ухо. Не отвечая на зов лисы, он думал: «Если я выйду, то сармак проглотит меня». Но лиса продолжала кричать. Тогда Бигалди вышел и сказал:
— Ну и ну! Так ты об этом сармаке мне говорила, лиса? Этим сармаком ты меня страшила? Да у него нет вдобавок и одного глаза! Подожди-ка, вот я сейчас приведу тебе своего сармака!
Бигалди сильно струсил и вошел во дворец, не зная, что делать дальше. Испугался и сармак:
— Так вот почему ты привела меня сюда! Ты хотела, вонючая лиса, чтобы меня убили?! — сказал он, поднял ее на воздух и ударил с размаху о стену дворца, а сам убежал.
50. Храбрее сармака
Опубл.: ИФ, т. II, с. 212.
Записал А. О. Мальсагов в 1962 г. на ингушском языке от С. Озиева, г. Грозный.
У одного мужчины была жена вертлявая и бойкая на язык. То и дело начинала она ссору и не давала мужу покоя. Надоела она мужу, но он не знал, как от нее избавиться.
Однажды поехал он в лес за дровами. Там увидел он в большой яме сармака. Быстро повернул арбу и поспешил домой. Вернулся муж без дров, и принялась жена его ругать:
— Что ты делаешь? Почему возвратился без дров? Разве не знаешь, что у нас в доме нет даже щепки? Разве такие бывают мужья? Ты не стоишь подгоревшего чурека!
Чего только она не выговаривала мужу!
— На спеши, жена, я не привез дров потому, что не мог. Я приехал за длинной веревкой и мешком. Поторопись, принеси веревку и мешок! — сказал муж.
— Что еще за мешок? О какой веревке ты говоришь? Уж не зайцев ли думаешь ловить?
— Не говори громко, а то соседи услышат. В лесу в яме я нашел клад. Хочу достать его, поспеши!
— Кто? Ты? Разве ты не знаешь, как поступают в таких случаях? Туда должна пойти я. Я вытащу клад, — быстро стала собираться жена.
— Тебе не следовало бы туда идти. Женщинам не положено доставать клады, это мужское дело, лучше не ходи.
— Я в десять раз лучше тебя достану этот клад. О чем ты болтаешь, разве ты мужчина?!
Быстро взяла она мешок и веревку и отправилась с мужем в лес. Пришли они в лес, и муж говорит:
— Вот здесь клад. Иди подержи веревку, за кладом спущусь я.
- Китайские народные сказки - Пер. Рифтина - Мифы. Легенды. Эпос
- Кузнечик. Сказки народов Северного Кавказа - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские королевские саги о Восточной Европе - Татьяна Джаксон - Мифы. Легенды. Эпос
- Латышские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Скандинавские саги - неизвестен Автор - Мифы. Легенды. Эпос