235
На востоке горной Чечни, недалеко от знаменитого озера Казеной, находится величественный замок Алдам-Гези, с которым народная память связывает описанные здесь события.
236
У чеченцев и ингушей существует пословица: «Покойника положи под кровать, а гости прими». По понятиям горцев, в первую очередь следует принять гостя, а затем лишь заниматься всеми другими делами, как бы важны они ни были.
237
Отрезать усы или схватить за бороду считалось у вайнахов, как и у многих других народов мира, большим оскорблением.
238
Мажар — кремневка, ружье.
239
Курган Ачамза ― холм между селениями Экажево и Сурхохи в Ингушетии.
240
Лом-Эдалби ― собственное имя; «лом» ― «лев»; вторая часть объяснению не поддается.
241
Хамхой-шахар ― населенный пункт в верховьях реки Ассы.
242
Цорой ― одна из ветвей ингушей: живут в восточной части горной Ингушетии. Эрзи — башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
243
Эрзи — башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
244
Хулахойская гора ― топоним горной Ингушетии.
245
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, гостя не положено расспрашивать о цели его приезда, пока он сам не расскажет.
246
Чербаж — букв. «медведь», предаполагаемые первопредок грузинской фамилии Чербижевых, проживающих у селения Казбеги по Военно-Грузинской дороге.
247
Гвелети — село на Военно-Грузинской дороге, по-ингушски Гилт.
248
Пояс, как и папаха, почитается вайнахами. Поэтому расстегнуть пояс перед кем-либо — значит признать силу и превосходство противника и проявить к нему расположение.
249
Беслан ― топоним Северной Осетии.
250
Гехи ― плоскостное село Чечни.
251
Сулумбек Горовожев из села Япдырка был сподвижником известного абрека Зелимхана из Харачоя, наводившего страх на царскую администрацию в Грозненском округе в течение десяти лет (1903―1913).
252
№ 42, 61, 79, 80, 86―94, 98―100, 104―106, 110―113, 119―122, 128, 129, 132, 137, 138, 140, 142, 144, 118 в использованных источниках не имеют типологисеских соответствий.