Читать интересную книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 147

ЧЕРЕЗ ПРЕРИИ

© Перевод М. Зенкевич

Идут быки в ярме в упряжке,Скрипит фургон с поклажей тяжкой.Прозрачные и с поволокойИх круглые глаза блестят,Но укоряет темный взглядКакой-то грустью волоокой.Сгибая шею до земли,Быки влачат фургон в пыли,Сухой и твердый дерн гудитОт их раздвоенных копыт.

Быки, снося свой рабский труд,Как пленных два царя, идут.Печаль лучится в их глазах,Внушавших раньше дикий страх.Ногами приминая травы,Топча степную целину,Они ступают величаво,Как будто бы имеют правоПо-царски шествовать в плену.

У ТИХОГО ОКЕАНА

© Перевод Э. Шустер

Здесь с царственною тишинойПространство в дружбе состоит,Здесь смерть владычицей сидитНад непомерной глубиной.Здесь вот он — край земли нашелся,И запад с западом сошелся.

Над ярким золотом небесВознесся величавый пик,К его подножию приникЛюдьми заполоненный лес.Но так все мирно, что заботаЗабыла про свои тенета.

Косой закатный видит лучВ глубинах только глубину;Садятся птицы на волну,А рядом бьет торговли ключ.Индейцев праху здесь не спится,Он служит Западу зарницей.

НА ЗАПАД

© Перевод Э. Шустер

О, что за пыл и дух мятежныйИ что за воинства сошлись!То — Запад! В битве неизбежнойСтальные мышцы напряглисьЛюдей и леса. Слышишь крикиПервопроходцев, звон великийПил, топоров и стук подвод,Как будто армия идетВ атаку, нападая рьяно,С настойчивостью урагана.

Здесь человек возвышен стал,Как будто храм средневековый!Здесь властелин теперь он новый,Но, восходя на пьедестал,Он жатвы не пожал кровавой…Нет склепов здесь, нет дутой славы —В час смерти чьей-то взрежет плугКлочок земли, и жизни кругЗамкнется в ней. Надгробьем — зыбкийСлед лемеха. Даря улыбки,В луга выходит красота,Неспешным делом занята, —Идет, с могил простых срываяЦветы, что звезд прекрасней мая;Замрет, наклонится затемИ тихо вопросит — зачемЗемля так странно здесь изрытаИ птицей почему подбитойГустая стелется трава.

Да, Время, этот старый жнец,Без счету вас здесь накосило.Зовем мы вас — молчат могилы;Ответом нам не стук сердец —Железный грохот. Ширь и дали,Все подчинил себе прогресс,А тихий пионер исчез.Сроднился дух его с лесами;Скупая память только с намиО тех, что некогда дерзали,Сражались здесь и умирали.

СИДНИ ЛАНИР

ЧЕРНЫЕ ДНИ

© Перевод Р. Дубровкин

В ослепшем сердце не осталось веры,             Лишь тени прошлого живут для нас,Молчаньем мы рассвет встречаем серый,             С востока горестных не сводим глаз.

Там черных дней уже кружится стая,             Как воронье, зловещи эти дни, —Из завтрашней лазури прилетая,             Что в клювах острых принесут они?

Прижаты тенью скорбных этих крыльев,             Забыв о боге среди вечной тьмы,Под гнетом унижений обессилев,             С тюрьмой своею втайне свыклись мы.

Крикливая, губительная стая,             Блеснет ли и для нас когда-нибудьГрядущего полоска золотая,             К иным рассветам указав нам путь?

ВЕСЕЛЬЕ В СЕНАТЕ

© Перевод Р. Дубровкин

На юге, вечно голодна,Лежит забытая страна:Лохмотья жалкие она             На камень стелет голый,

Но чу! Какой-то шум вдали.Кряхтя, встает она с землиИ слышит, ветры принесли             В пустыню смех веселый.

Ужели бедствиям конец?Ужели просьбам внял ТворецИ вскоре снова выйдет жнец             В рассветный час на поле?

Увы, напрасные мечты:В сенате праздные шутыОстрят, смеясь до хрипоты, —             Что им до нашей боли?

Дрожит от хохота дворец,Не вспомнит ни один подлец,Когда последний лег мертвец             В сырую темень гроба.

Что им до горечи людской?Колпак надеть бы шутовской,Но от веселости такой             Повсюду зреет злоба!

КОЛОСЬЕВ СПЕЛЫХ ШУМ…

© Перевод Р. Дубровкин

        О мудрый пахарь, чей послушный плугПод сенью этой липы одинокой        Весною очертил просторный круг,Где ныне за стеною ржи высокой        Так часто коротаю я досуг,Палящим летним днем в тени глубокой,        Сюда сегодня вновь меня привел        Веселый гул трудолюбивых пчелИ сладкий для уединенных дум                   Колосьев спелых шум.

        В лощине, скрытой от меня холмом,Сын пахаря насвистывает звонко        Простую песню о себе самом;Угадывая мысли пастушонка,        Сверчок, с бесхитростным своим умом,Стрекочет ненавязчиво и тонко,        Влюбленный голубь в синей вышине        О юных днях спешит напомнить мне.И все ж моих не нарушает дум                  Беспечный этот шум.

        Как далеки отсюда города,Где низменные побеждают страсти,        Где места нет для мирного труда,Где все и вся у золота во власти,        Где торг не умолкает никогда, —Как счастлив я, что вырвался из пасти        Своекорыстия, — и здесь в глуши        Могу подслушать в утренней тишиСтоль сладостный для одиноких дум                      Колосьев спелых шум.

ПЕСНЯ РЕКИ ЧАТТАХУЧИ

© Перевод М. Зенкевич

        Вниз от вершины Хабершэм,        Вниз по долине ХоллУстремилась я стремглав на поля,Дробясь об утесы, что встали, как мол,Водопады стремя, у порогов гремя,Пролагая узкий путь средь теснин,Вырываясь на вольный простор равнин,Устремилась я, бурля, на поля        Вдаль от вершины Хабершэм,        Вдаль от долины Холл.

        В пути от вершины Хабершэм,        В пути средь долины ХоллКамыш густой шелестел мне: «О, стой!»Цветник из кувшинок в воде моей цвел,И лавры прельщали меня красотой,Лужайки манили в лесной тишине,Кусты ежевики склонялись ко мне,Тростник золотой шелестел мне: «О, стой        Здесь у вершины Хабершэм,        Здесь средь долины Холл».

        На склонах вершины Хабершэм,        На склонах к долине ХоллРассказывал лес мне так много чудесИ теней голубых хороводы вел,И каждый дуб, и орех, и каштанМолил, наклоняя свой гибкий стан:«Останься здесь, где так много чудес        У темной вершины Хабершэм,        В укромной долине Холл!»

        Не раз у вершины Хабершэм,        Не раз средь долины ХоллИз кварца кристалл блистал и сверкалВ сиянии радужном, как ореол,Драгоценный камень из бурых скал,Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист,Рубин, и гранат, и аметист,Меня прельщая, блистал и сверкал        В теснинах вершины Хабершэм,        В низинах долины Холл.

        О нет, и вершина Хабершэм,        О нет, и долина ХоллНе удержат меня, я спешу на поля,Призыв отдаленный ко мне дошел.Изнывая без влаги, там сохнет земля,И спешу я туда для полива, труда,Оживит мириады цветов там вода,Властно море меня зовет чрез поля        Вдаль от вершины Хабершэм,        Вдаль от долины Холл.

БОЛОТА ГЛИННА

© Перевод А. Шарапова

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 147
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия США - Анна Брэдстрит.

Оставить комментарий