Читать интересную книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 147

ЛОКОМОТИВ ЗИМОЙ

© Перевод И. Кашкин

Хочу тебя прославить,Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.Твое сильное дыхание и мерное биение твоего сердца          в тяжелых доспехах,Твое черное цилиндрическое тело, охваченное золотом          меди и серебром стали,Твои массивные борта, твои шатуны, снующие у тебя          по бокам,Твой размеренный гул и грохот, то нарастающий,          то теряющийся вдали,Твой далеко выступающий вперед большой фонарь,Твой длинный белый вымпел пара, слегка розоватый          в отсветах,Густые темные клубы дыма, изрыгаемые твоей трубой,Твой крепко сбитый остов, твои клапаны и поршни,          мелькающее поблескиванье твоих колес,И сзади состав вагонов, послушных, охотно бегущих          за тобоюИ в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда          в упорном беге.Ты образ современности — символ движения и силы —          пульс континента;Приди послужить музе и уложись в стихи таким, каким          я тебя вижу,Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего          снега,Днем — предваряемый звоном сигнального колокола,Ночью — молчаливым миганием твоих фонарей.Горластый красавец!Мчись по моим стихам, освещая их мельканьем твоих          фонарей, оглашая их твоим бесшабашным шумом,Буйным, заливистым хохотом твоего свистка — будя эхо,          грохоча, сотрясая землю, всю будоража,Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.И голос твой не слезливая арфа, не бойкий рояль,А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,И к вольному небу — весело, сильно, задорно.

НА БЕРЕГАХ ШИРОКОГО ПОТОМАКА

© Перевод И. Кашкин

На берегах широкого Потомака снова старые голоса.(Все бормочешь, все волнуешься, неужели ты не можешь          прекратить свою болтовню?)И старое сердце снова ликует, и снова всем существом          ждешь возвращенья весны,Снова в воздухе свежесть и аромат, снова в летнем небе          Виргинии ясное серебро и синева,Снова утром багрец на дальних холмах,Снова неистребимая зеленеет трава, мягка и бесшумна,Снова цветут кроваво-красные розы.

Напои мою книгу своим ароматом, о роза!Осторожно промой каждый ее стих своею водой, Потомак!Дай мне сохранить тебя, о весна, меж страниц, пока они          еще не закрылись!И тебя, багрец на холмах, пока они еще не закрылись!И тебя, неистребимая зелень травы!

СТАРИКОВСКОЕ СПАСИБО

© Перевод К. Чуковский

Стариковское спасибо, — пока я не умер,За здоровье, за полуденное солнце, за этот неосязаемый          воздух, за жизнь, просто за жизнь,За бесценные воспоминания, которые со мною всегда          (о тебе, моя мать, мой отец, мои братья, сестры,          товарищи),За все мои дни — не только дни мира, но также и дни          войны,За нежные слова, ласки, подарки из чужих краев,За кров, за вино и мясо, за признание, которое          доставляет мне радость(Вы, далекие, неведомые, словно в тумане, милые          читатели, молодые или старые, для меня безымянные,Мы никогда не видались и никогда не увидимся, но наши          души обнимаются долго, крепко и долго),За все, что живет, за любовь, дела, слова, книги,          за краски и формы,За всех смелых и сильных, за преданных, упорныхлюдей, которые отстаивали свободу, во все века          во всех странах,За самых смелых, самых сильных, самых преданных          (им особую лавровую ветвь, пока я не умер, —          в битве жизни отборным бойцам,Канонирам песни и мысли, великим артиллеристам,          вождям, капитанам души),Как солдат, что воротился домой по окончании войны,Как путник, один из тысяч, что озирается на пройденный          путь,На длинную процессию идущих за ним,Спасибо, говорю я, веселое спасибо! от путника, от          солдата спасибо!

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

© Перевод В. Маркова

«Вот все — что я тебе принесла!..»

Вот все — что я тебе принесла!Это — и сердце мое.Это — и сердце мое — все поля —Летних лугов разлет.А если хочешь сумму узнать —Пересчитай подрядЭто — и сердце мое — всех Пчел —Что в Клевере гудят.

«День! Здравствуй — День очередной!..»

День! Здравствуй — День очередной!Означь свой малый срок.Случайный выстрел иногда —К виктории пролог!

Пошел вперед простой солдат —И крепость в прах легла.Скрепись — душа! Быть может — бойРешит твоя стрела!

«Я все потеряла дважды…»

Я все потеряла дважды.С землей — короткий расчет.Дважды я подаянья просилаУ господних ворот.

Дважды ангелы с небаВозместили потерю мою.Взломщик! Банкир! Отец мой!Снова я нищей стою.

«Успех всего заманчивей…»

Успех всего заманчивейНа самом дне беды.Поймешь — как сладостен нектар —Когда — ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве —Сломившем все на пути —Не смог бы верней и прощеСлова для Победы найти —

Чем побежденный — поверженный…Сквозь смертной муки заслонОн слышит так ясно — так ясно —Триумфа ликующий стон.

«Ликование Свободы…»

Ликование Свободы —Это к морю — путь души —Мимо мельниц —Мимо пастбищ —Сквозь ряды крутых вершин.

Мы росли в кольце долины.Разве моряки поймутУпоенье первой мили —Первых Вечности минут?

«Полет их неудержим…» 

Полет их неудержим —Шмель — Час — Дым,С элегией повременим.Останутся — не догорят —Вечность — Го́ре — Гора.О них не говорю.Иной — упокоясь, — взлетит.Найдет ли неба зенит?Как тихо загадка спит.

«Склонить — подчеркнуто — голову…»

Склонить — подчеркнуто — головуИ под конец узнать —Что позы такой не приемлетБессмертный разум наш!

Родится злая догадка —И вы — в этой хмари — все —Колеблетесь —ПаутинкиНа зыбкой Кисее.

«Есть что-то в долгом Летнем дне…»

Есть что-то в долгом Летнем дне —В ленивом факельном огне —Торжественный настрой.

И что-то в летний полдень вдруг —Отзвук — аромат — Лазурь —Глубинней — чем восторг.

А летней ночью — меж тенет —Мерцая что-то преблеснет —Махну рукой в ответ —

Вуаль спускаю убоясь —А вдруг от слишком жадных глазВсе убежит — но нет —

Волшебных пальцев не уймешь —И в тесных ребрах невтерпежПурпурному ручью.

Янтарный флаг восточных стран —Багряных красок Караван —Утеса на краю.

Спеши же — Утро — и опятьМир в чудеса одень —Иду встречать я — сквозь росу —Новый Летний день!

«Как изменился каждый холм!..»

Как изменился каждый холм!Тирийский свет[36] наполнил дол.Все шире зори поутру —Все глубже сумрак ввечеру.Ноги пунцовой легкий след —Пурпурный палец на холме —Паук за старым ремеслом —Победный Шантеклера[37] зов —Повсюду в гости ждут цветов —И в роще посвист топора —И пахнет травами тропа.Не перечислить всех примет —Так каждый год она на светРодится снова — и твоимКонец сомненьям — Никодим[38]!

«Дарят мне песни пчел…»

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 147
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия США - Анна Брэдстрит.

Оставить комментарий