Читать интересную книгу Звезда Аделаида - 2 - GrayOwl

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 327

- По-жи-ра-те-ли? Тох`ым говорил мне это слово. Он сказал, что был их вождём, очень великим и могучим, много-много пальцев больше, чем сам Х`ынгу!

Но разве песня Истинных Людей не нагнала на тебя страх и ужас, благородный рим-ла-нх`ын-ин Сх`э-вэ-ру-у-с-с?

- Представьте себе, Поттер, ваше вытьё и ор на весь лагерь не произвело должного устрашения, и мы с Квотриусом не наклали в штаны от страха и ужаса. Именно Квотриус бесштанный убедил меня не пачкать свои.

Северус перевёл Квотриусу слова песни и собственные впечатления от столь хорошо памятной ему запашистой травки, а ещё упомянул о том, что именно за эту травку и пострадал «самый великий Князь Князей» Нуэрдрэ.

- Его племя кочует, наверняка, с новым вождём, избранным из чужаков - представителей иных родов и племён х`васынскх`, которые были у Нуэрдрэ то ли посланниками, то ли заложниками… Если они, конечно, не передрались меж собою за власть, на что очень и очень рассчитываю я. Так вот, они уж как-нибудь, да кочуют далеко на север отсюда. Нам же предстоит двигаться, думаю я, на юго-восток. Так сказал пленник племени «Луча солнца», убитого мною Кагх`ану, о расположении ближайшего стойбища этого народца под действием Сыворотки Правды. Её же действие таково, что человек либо умирает от приёма её, не справляясь с той ложью, коя накопилась в нём, либо говорит всю правду без утаивания. Осмеливаюсь предположить я, что это - именно стойбище Х`ынгу, из которого убежали Гарольдус и Волдеморт, и к которому нас и отведёт обратно наш проводник - Поттер… Гарольдус Цеймс.

Ведь не всё ли нам едино, какое племя воевать? Все они одинаково богаты трофеями, а племя Х`ынгу должно быть побогаче остальных. Этот вождь весьма воинственный, как рассказывал тот же пленник, не таясь. И не только в песне, которую нам столь отрадно напел Гарольдус, такой грозный он и на деле. Часто нападал он на племя сие и грабил его, потому-то мы и побороли его столь легко, поэтому и взяли пленников сиих столь скоро. С нашей стороны - всего пятеро тяжелораненых, но жизням их ничего не угрожает, никакой Аид не страшен им сейчас - на них - этих полукро… Прошу, считай, что не говорил я сего. Лишь только хотел я сказать, что на опытных легионерах всё быстро заживает. Был во множестве наслышан я о раненых от солдат во время делёжки пищи - сыра, жгучей воды гвасинг и, главное, конечно, мяса баранов. Постарался я выбрать для тебя куски получше. Ну и как тебе они?

- Прекрасное, замечательно мягкое мясо на одной кости, кою нетрудно обглодать. При моём-то отменном аппетите… Такое впечатление у меня сейчас, словно бы всю жизнь свою не ел я столь отлично прожаренного мяса в ни в едином из походов воинских моих.

- Вот и славно, вот и хорошо, что угодил я тебе, более, нежели радость души моей, о Квотриус, возлюбленный брат мой. Ты же был голоден, как лев, рыкающий в пустынных развалинах Карфагена.

Так вот, продолжу я, отвлёкшись от темы еды, кою исчерпали мы, думается мне, поступал Х`ынгу также со всеми своими соседями - притеснял, угонял скот, убивал и воинов, и их жён, и детей, в общем, занимался тем же, чем и мы сейчас. И всё это сходило Х`ынгу безнаказанно. Догадываюсь я, что и людей у него побольше - не приходили их убивать, боясь одного его имени, «Блестящего». Так переводится имя его на латынь, так же, как и на мой… Но это неинтересно.

Одно лишь вот только сейчас встревожило меня - раз племя полно воинов, то и биться с ними будет опаснее и дольше. Конечно, в итоге легионеры победят, но вот какой ценой?

- Да, по твоему рассказу, о прекрасный мой Северус, о, северный ветер мой, познающий острым умом своим даже возможности и вероятности всеразличные, выходит, что совершенно неясно, стоит ли излагать все выводы сии высокородному отцу и военачальнику нашему. Ведь богатые трофеи - это замечательно, а то, верно, во время стоянки лагерем съедим мы всех овец этого племени. Каждый раз, как говорил ты, жарится по три барана.

Но цена следующих трофеев может оказаться излишне великой. Ибо терять наших солдат попусту - дело неблагородное, и высокородный патриций и отец наш, зная о воинской силе племени того, может отказаться от услуг Гарольдуса и послать квадриги в направлении ином, отличном от юго-востока.

- Не понимаешь ты, о возлюбленный мой Квотриус, вещи одной важной, вернее, не знаешь о сём.

Племена х`васынскх` уже давно поделили пастбища между собой. Кочёвки их представляют собою полосы лесных лугов, ограниченных этими вот лесами, а на полянах лесных они воюют за новые пастбища, чтобы не осквернять землю кочёвок, кою почитают они священной ради увеличения пасущихся на ней поголовия овец и коров с немногими лошадьми.

Так что мы всё равно встретимся с воинами Х`ынгу, как только лазутчики его донесут, а, может, уже донесли, что пришли неведомые вои в сияющих доспехах, а ведь нам пока нет дороги назад, к моему вящему сожалению. Только вперёд! А впереди - те самые, до сих пор ещё бывшие неприкосновенными земли Х`ынгу. Посему мы всё же встретимся с его отрядом, и это было бы лучше, чем сразу нападать на его стойбище. Следует сначала лишить Х`ынгу почти всех воинов его, как обычно, часть поубивав, а других же, менее израненных - поработив. Из последних вышли бы отличные, сильные рабы, но в доме… моём держать их мне негоже и несподручно - как бы к бунту рабскому не склонили остальных, а посему пусть их продадут на торжище рабском.

-Каким же хладнокровным, бесстрастным стратегом я заделался. Аж самому тошно, - подумалось Снейпу. - Шпионский опыт не даёт покоя, но заставляет планировать операции, даже в веке пятом. Ведь вмешиваюсь я в историю. По крайней мере, я активно вмешался для начала в историю народца х`васынскх`, а теперь вот продолжаю начатое.

Но Снейп, подумав, добавил, обращаясь к пока что единственному своему разумному слушателю - Квотриусу. Поттера он за существо разумное считал с большой натяжкой.

- Считаю, гоже нам сообщить высокорожденному отцу нашему всю правду об этом племени, без изъяна. А он, как великий полководец, сам решит, что делать с этими варварами.

- Да-а, ты, пожалуй, прав во всём, о, северный ветер мой, Северус. Так и пойди к нашему… моему высокорожденному отцу и военачальнику и доложи ему обо всём. Ибо вижу я, ведаешь ты о гвасинг многое.

- Видишь ли, Квотриус, отец… твой, если выразиться недостаточно мягко и не особенно правдиво… слегка недолюбливает меня…

- Нет, ты не прав, Северус, отец уже давно и думать забыл о том, что произошло в лесу меж… вами да и легионеры тоже позабыли. Если хочешь, спроси любого из солдат, отчего отдал ты трофеи свои, и скажут они тебе, что исключительно из сыновней любви и почтения. Но никто - слышишь? - никто не свяжет эти два события - дарение трофеев с воистину глупым недоразумением в лесу.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 327
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Звезда Аделаида - 2 - GrayOwl.
Книги, аналогичгные Звезда Аделаида - 2 - GrayOwl

Оставить комментарий