Так я закуску-то подам.
Лисео
Давай.
Студент
Счастливый путь.
Лисео
И вам.
Студент уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Испортил аппетит, поганец. Не до еды. Седлай коней. Боюсь, меня и в самом деле С невестой здорово поддели.
Турин
Еще не венчаны вы с ней. Насильно ведь не женят вас.
Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой!
Турин
Пусть прояснится взор ваш хмурый: Не подойдет, мы ей — отказ.
Лисео
Ты прав. Она не василиск,[48] И смерть мне не грозит от взгляда На эту дуру. Ехать надо.
Турин
Сеньор! Какой для вас в том риск?
Лисео
Едва ль я соглашусь жениться На ней, но выход есть иной: Быть может, станет мне женой Ее разумная сестрица.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Мисено.
Октавьо
Такое уж составил завещанье Мой брат.
Мисено
Вы что ж, в обиде на него?
Октавьо
Умней бы мог свое он достоянье Употребить. Ведь это — шутовство!
Мисено
Не оправдались ваши ожиданья?
Октавьо
Все отдал он Финее. Каково! Все — ей. За что? За глупость. Нам хватало На всю семью доходов с капитала.
Мисено
Из двух племянниц та была милей, Что отличалась большим с дядей сходством.
Октавьо
Вы деликатны, я скажу прямей: Сам отличаясь крайним сумасбродством, Он глупость передал в наследство ей, А дурень к дурню пышет доброхотством.
Мисено
Зато уж ваша Ниса всем взяла, Ей отовсюду слышится хвала.
Октавьо
Мне обе дороги. Но огорченья И эта доставляет мне и та. Какой же оказать мне предпочтенье? Финея неразумна и проста, Но ей дано Фортуной в возмещенье Приданое. К тому же красота Ей щедрою подарена природой, И примиряюсь с этой я невзгодой. А Ниса — та совсем наоборот: Умна, красноречива и надменна, Учена так, что оторопь берет. Молва о ней трубит. Но, друг почтенный, Немало мне и от нее забот. Будь я жених, — скажу вам откровенно,— Я, выбирая меньшее из зол, Ученой бы дуреху предпочел.
Мисено
Я удивлен сужденьем столь мудреным. Как можно глупость предпочесть уму?
Октавьо
Я ум ценю. Но к женщинам ученым Питаю отвращенье потому, Что умствовать не подобает женам: Порядка меньше от того в дому.
Мисено
Когда бы дочь рожала в год по внуку, Такую б вы одобрили науку.
Октавьо
Наука женщины, Мисено, в том, Чтоб верной быть и угождать супругу, Чтоб соблюдать в порядке мужний дом, Час отдавать заботам, миг — досугу, Быть молчаливой, скромной быть во всем, В примерной строгости держать прислугу, Рожать, кормить и пестовать детей, Гордясь лишь добродетелью своей. Понятна вам теперь моя досада? Ученость Нисе принесет лишь вред. Отца, увы, тревожат оба чада: В одном из них рассудка вовсе нет, В другом рассудка более чем надо. Две эти крайности — источник бед По той, известной издавна причине, Что истина всегда посередине.
Мисено
Хотя и строг, но справедлив ваш суд.
Октавьо
И дни и ночи провожу в заботе.
Мисено
Кто будущий ваш зять?
Октавьо
Боюсь, что тут Меня вы опрометчивым сочтете. Финею выдать не великий труд,— Наш мир стоит на деньгах, на расчете. Хоть Ниса и учена и умна, Да не видать искателей — бедна; А за Финеей женихи — толпою. Не в дурочку, конечно, влюблены — В приданое. От сватов нет отбою. Вот притягательность тугой мошны.
Мисено
Да, разумеется. Само собою.
Октавьо
Недолго выбирал я: все равны. Любой из них приобрести желает Лишь то, в чем недостаток ощущает.