Фабьо
(в сторону)
Безумствую, кривляюсь, лгу, Бешусь — и все же не могу Понять: да что здесь происходит?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Динарда.
Динарда
(Фенисе)
Коль опоздал я, то прости Мою вину.
Фениса
Но ты со мною!
Динарда
Да, чтоб тебя своей женою Наречь и счастье обрести.
Фениса
Какими возместить дарами Мне звон волшебных слов таких?
Динарда
Жемчужинами губ твоих И щек пунцовыми цветами.
Фениса
Но с ними заодно принять Прошу и перстень драгоценный.
Динарда
Цепей любовных раб твой пленный Клянется с пальца не снимать.
Фениса
Ты полновластным властелином Моей души отныне стал.
Фабьо
(публике)
Ох, как все дольго собьирал, И мигом растрясла единым!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Спешу, прекрасная Фениса, Поздравить вас от всей души, Желаю в счастье и любви Вам сотни лет вкушать блаженство С дон Хуаном, гордостью Севильи. Но все ж меня к вам поспешить Заставил странный случай. Я Бродил по гавани, стараясь Узнать, не прибыл ли в Палермо Один идальго, жизнь мою Желающий укоротить Своим клинком. Там я корабль Заметил, на котором люди, Крича и торопя друг друга, Поднять спешили паруса. Хозяин корабля, стоявший На берегу, ко мне учтиво Приблизился: «Сеньор окажет Мне одолжение большое, Коль не откажется отдать Мое письмо Фенисе завтра». Кивком ответив в знак согласья, Я взял листок, а уезжавший На своего слугу иль друга Взглянул, и оба, хохоча, На палубу вступили. Якорь Был тут же поднят; свежий ветер Ударил в паруса, и вскоре Корабль, скользивший по волнам, Уже едва вдали виднелся. Тут любопытство подтолкнуло Меня, утра не дожидаясь, Вам принести письмо немедля.
Фениса
(в сторону)
Я стала вмиг белее воска.
(Громко.)
Осорьо! Окажи мне милость, Прочти письмо.
Капитан Осорьо
Ну что же, слушай.
(Читает.)
«Как ты ловко наживила Свой крючок приманкой лживой: Слезы, одеянья скорби, Вздохи, страсть! Ты целый короб Нежных слов не пожалела, Чтоб две тысячи дублонов У влюбленного похитить…»
Фениса
Лусиндо!
Динарда
Ты по нем вздыхаешь?
Фениса
Что там еще? Читай, Осорьо.
Капитан Осорьо
(читает)
«Но, обманщица, тебя Обмануть сумел я все же…»
Фениса
Что мог придумать он, проклятый?
Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу. В первом ящике я сверху Положил шесть вар сукна, В остальных труха сухая; Бочки чистою водою Я наполнил, лишь в одну Масла кварты две добавил. Вот каким залогом верным Постарался обеспечить Я три тысячи дукатов, Взятых у тебя сегодня. Две из них мои, а третья Мне процентами послужит,— Ведь с меня процент такой же Ты хотела получить. Вот и получай! Кто сеет Вместо зерен шелуху — Урожай не соберет…»
Фениса
Не продолжай… Когда б умела Летать я иль колдун нашелся В Палермо…
Альбано
Да побойтесь бога!
Фениса
…чтоб их настичь!..
Камило
Увы! Теперь Уловки ваши не помогут. Корабль уже в открытом море, И, как назло, попутный ветер Играет парусом его.
Фениса
Господь!..
Камило
Прошу вас, успокойтесь!
Фениса
Я женщина — и потому Не в силах бешенство сдержать. О дон Хуан! Хоть мне и жалко Трех тысяч этих, но поверь, Что и без них в моей шкатулке Ничуть просторнее не стало.