(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Альбано, Камило.
Камило
Чем ближе ночь, тем все тревожней, Сеньор, на сердце у меня.
Альбано
Зачем из бочки пить порожней? Пойдем, Камило! У таможни Всегда толчется матросня. Стакан вина иль два эскудо Легко кому-нибудь язык Средь этого развяжут люда.
Камило
Все это было бы не худо, Но помнить надо каждый миг О том, что пишет на граните Обиженный и на песке Обидчик.
Альбано
Ловкости и прыти Достаточно в моем клинке, Чтоб ввериться его защите.
Камило
Покуда враг, как тень скользя, Неслышно крадется за вами, Нигде спокойным быть нельзя, Хоть даже за семью горами Вы спрячетесь иль в божьем храме.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фениса, Селья.
Селья
Как вы сияете!
Фениса
Звенят В душе от радости все струны: Ведь на меня дары Фортуны Обрушились, как водопад. Мне в рабство вновь тельца златого Дарует щедрая судьба, А я, как верная раба, Паду сама к ногам другого.
Селья
Телец мне больше мил и люб,— Не ускакал бы он нежданно.
Фениса
Пуститься в бегство чистогану? Для этого он слишком глуп! В Испании, как всем известно, Скотинки водится такой Немало.
Селья
Варваров страной Ее считают повсеместно. Галеры из-за океана Везут ей горы серебра, А сколько этого добра Уже ушло в чужие страны! И тот же горделивый звон Ее дублонов и доспехов Услышать можете, объехав Весь шар земной.
Фениса
Им упоен Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо, Богатства, что привез купец, В мой скоро попадут ларец.
Селья
А в чьих руках они покуда?
Фениса
Товары под замком лежат,— Поверь, там будет все сохранным. Где капитан?
Селья
За дон Хуаном Пошел.
Фениса
Вот мой бесценный клад!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Бернардо.
Бернардо
Смиренно преклонить колени Бернардо перед вами рад.
Фениса
Ты для меня и друг и брат!
Бернардо
С дон Хуаном чашу наслаждений Желаю пить вам сотни лет.
Фениса
Кольцо в честь твоего сеньора,— Ведь и моим он станет скоро,— Прими, дружок, за твой привет. Лишь за алмаз дукатов груду Отсыпала я торгашам.
Бернардо
Клянусь, что в преданности вам Любого камня тверже буду.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Торóпится синьоре я, Еще здесь стоя, на пороге, Поцеловать ей руки, ноги.
Фениса
О! Фабьо!
Фабьо
Госпожья моя! Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно, Вас сто двадццатто лет любил, И дажьо смерть не разлучил Хоть на минуто с дон Хуано! Пусть друга друго ревновать У вас приччино не бывало И ньебо вам за тьо послало Не зять, а сыньо двадццатт пьять.
Фениса
Возьми вот это. По нутру мне Твои слова…
Фабьо
Я пленник ваш, Глаза красивьо!
Фениса
Ты, мой паж, Ученей всех и остроумней.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и капитан Осорьо.
Капитан Осорьо
Дон Хуана прибыл к вам гонец,— Его приход я возвещаю.
Фениса
От радости я умираю, Осорьо, брат мой, нет — отец! Две цепи золота литого Прими, как мой дочерний долг.
Капитан Осорьо
Зачем они? Какой в них толк? На мне и так любви оковы. Но если уж такую дщерь Мне все же небо ниспослало, То так и быть: приму, пожалуй, Ее подарок, хоть, поверь, В душе иные чувства бродят.