Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это время дети испуганно прижимались друг к другу, и только с наступившей тишиной они решились подползти к краю чердака, чтобы осмотреться.
Раскинувшееся перед Домом Кристоффов поле напоминало свалку металлолома, в которой горели останки киборгов. Мощь снарядов разбросала подергивающиеся конечности и залитые черным маслом тела в разные стороны.
— Мы сделали это! — обрадовался Феликс. — Мы спасены!
— Ну, скажем, именно мы почти ничего не сделали, — поправил его Уилл. — Это заслуга американских летчиков.
— И Ведьмы Ветра, — напомнила Элеонора.
— Да, и это странно, — потрясла головой Корделия, в ее голове это никак не укладывалось.
— Куда направился танк? — Уилл заметил, как «тигр» быстро пополз по дороге, отступая.
— Фольнхейм! — воскликнул Феликс. — Он бросает своих солдат. Или точнее, киборгов. Жалкий трус. Пусть даже они сделаны из металла, нельзя бросать своих на поле.
Как только Корделия вместе с ребятами спустилась по лестнице вниз и вышла из дома, самолеты совершили посадку: пять из них расположились у дома, а один — подальше у дороги, преграждая путь танку. Пилоты быстро выбрались из кабин и принялись обезвреживать еще двигающихся киборгов, развинчивая корпус на спине и вынимая батареи питания. Только тогда один из пилотов заметил детей. Сержант Джеральд «Джерри» Харгроув, квадратный подбородок которого был покрыт трехдневной щетиной, был одет в коричневый бомбер[30]. Голову защищал толстый шлем, а глаза закрывали очки-авиаторы.
— Кто вы, черт возьми, такие? — спросил детей пилот.
Корделия начала объяснять:
— Мы…
— Позволь мне объяснить, — перебил ее Уилл, сделав шаг вперед. Он не мог позволить друзьям все испортить. Уилл был восхищен состоянием американских самолетов и надеялся. что, если американцы узнают, какой он отважный, у него появится возможность полетать на одном из них.
— Я командир авиакрыла Уилл Дрейпер, сэр, — одним духом выпалил Уилл, отдавая честь. — Королевский Летный Корпус, семидесятый эскадрон.
— Погоди-ка, — нахмурился американский пилот. — Давненько мы не видели здесь этот ваш Летный Корпус.
— Так и есть, потерпите немного и выслушайте меня: мне придется вам многое объяснить. — Уилл сделал глубокий вздох и выложил все, как есть: кто такие Уолкеры, как они попали в книги Кристоффа, как книги стали переплетаться друг с другом сюжетами и как Феликс присоединился к ним. Когда Уилл закончил рассказывать, Харгроув вновь нахмурил брови, развернулся и позвал другого пилота:
— Лейтенант Ларамер, сэр! Вам стоит это услышать.
Ларамер был высоким и стройным молодым человеком. По блестящим медным пуговицам можно было сказать, что он был рангом выше Харгроува. Лейтенант подошел к ребятам, ведя перед собой Фольнхейма, приставив к его спине дуло водяного пистолета.
— Смотри, кого я нашел! По его нацистским полоскам видно, что это командир подразделения, — лейтенант Ларамер покачал головой и усмехнулся. — Пытался сбежать от самолета на танке! Не самый умный киборг!
У лейтенанта были такие же модные очки-авиаторы. «Если бы здесь был Брендан, у него тут же зачесались бы руки заполучить такие же, — подумал Уилл. — Как же его не хватает».
Тем временем Харгроув уже пересказывал невероятную историю их приключений Ларамеру. Фольнхейм тоже внимательно слушал рассказ, в который было сложно поверить, из чего понял, что Великий Временной Сдвиг был вызван столкновением двух вымышленных миров. А действительностью был тот мир, откуда пришли дети. Разум киборга стал перестраиваться, пытаясь усвоить полученную информацию.
Лейтенант Ларамер покачал головой:
— Знаете, Дрейпер… когда мне рассказывают подобные истории, я принимаю их за бред сумасшедшего… но знаете ли вы, почему я решил нанести удар по нацистам?
— Нет, сэр.
— Мы проводили разведку, — пояснил лейтенант, — как вдруг заметили летящую по воздуху лысую женщину. Конечно же, на войне я повидал много странных вещей, в конце концов, мы сражаемся с кучей роботов, созданных Гитлером, но летающих лысых дамочек — никогда. Как бы там ни было… она помахала мне и подала сигнал, указывая на точное расположение армии немецких киборгов. По описанию эта дамочка похожа на вашу Ведьму Ветра.
— Это она и была! — воскликнула Элеонора.
— К тому же, — продолжил лейтенант, — мне показалось странным, что еще вчера мы сражались в Салерно, а теперь находимся почти в трехстах километров к северо-западу от него. Не припомню, чтобы мы проделали такой путь или получали приказ о передвижении. А ты, Харгроув?
— Никак нет, сэр.
— Мне кажется, дети говорят правду, — решил лейтенант. — Значит, они настоящие американские герои! Джерри, доставь их, куда они захотят…
— В Рим, — ответили ребята в один голос.
— Рим? Зачем?
— Нам нужно найти своего брата, — пояснила Корделия.
— Это не только их брат, но и мой хороший друг, — добавил Уилл. — Брендан Уолкер.
— Ты слышал? — обратился Ларамер к сержанту. — Джерри, доставь их в Рим.
— И как же мне это сделать? — удивился Джерри. — Они все не уместятся в моей кабине.
— Езжайте на «тигре».
— Я… прошу прощения, сэр. Я правильно понимаю, что вы хотите, чтобы я вел танк?
— Абсолютно правильно понимаете. Если вам по пути повстречаются немецкие боты, они подумают дважды перед тем, как атаковать их собственный танк. Черт, да они сами как танки.
— Но я не умею управлять танком, сэр! — с отчаянием в голосе воскликнул Джерри.
— Джерри… сколько раз я сидел с тобой в тратториях, когда после двух бутылок вина мне приходилось выслушивать твои речи о том, что ты лучший пилот нашей эскадрильи? — И Ларамер изобразил Джерри, отчего тот даже изменился в лице: — Я могу управлять любой машиной, созданной человеком!
— Да, сэр, так оно и было, но я сказал это лишь ради красного словца, я и не думал, что вы поймете это буквально…
— Пилоты моей эскадрильи не говорят ничего ради красного словца, Джерри. Они берут на себя возложенные обязательства!
— Но сэр, там же вся приборная панель управления на немецком!
— Тогда возьми с собой Фольнхейма.
Ребята направились к танку, готовясь отправиться обратно в Рим. Заключенный в наручники Фольнхейм подошел к девочкам.
— У меня есть к вам предложение, — прошептал он, улыбаясь своими белоснежными зубами.
— Отстань от нас.
— И все же, — продолжил Фольнхейм, — я бы мог поведать вам о карте сокровищ.
51
— Что? — переспросила Элеонора. — О какой карте сокровищ?
— Среди прочих военных трофеев, — начал Фольнхейм, — есть великие сокровища: картины, украшения, золото, — все награбленное за многие годы. Эта карта приведет вас в то место, где хранятся эти богатства.
— Нет, спасибо, — махнула рукой Элеонора. — Нам не нужно это ваше нацистское золото. Это отвратительно, мерзко…
— Замечательная идея, — перебила сестру Корделия. Тут она оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что остальные не слышат их разговор. Ребята стояли на некотором отдалении. Тогда она наклонилась поближе к Фольнхейму и прошептала: — Где находится карта?
— Что?! — закричала удивленная Элеонора. — Ты действительно хочешь с ним поговорить?
Корделия бросила взгляд, словно говоря: Дай мне минутку, мне нужно кое-что выяснить. Все еще не веря своим глазам, Элеонора отошла, а Фольнхейм зашептал:
— Карта спрятана в корпусе танка. Но если я тебе ее покажу, ты должна пообещать мне одну вещь.
— Какую?
— Ты заберешь меня в свой мир — реальный мир — когда все закончится.
— По рукам, — согласилась Корделия.
— Ты совсем спятила? — зашипела Элеонора, когда Джерри подошел забрать Фольнхейма.
— Успокойся, Нелл. — Корделия попыталась вразумить сестру. — Ты же знаешь, что в мире действительно не были найдены многие похищенные нацистами вещи? Если у него есть настоящая карта сокровищ, и мы сможем обнаружить даже часть реликвий, мы получим награду за возвращение ценностей их законным владельцам.
— Это звучит ужасно, Делия. Тебе так не кажется?
— Совсем нет, — стала убеждать ее сестра. — Это поможет нашей семье восстановить свое доброе имя. Что ждет нас, если мы спасем Брендана и вернемся домой? В какой дом мы вернемся? Папа проматывает деньги. Я не хочу возвращаться туда, где нас запросто выставят из Дома Кристоффов!
— А я хочу. Мне хочется, чтобы все было по-прежнему, как в старые добрые времена.
— Ты имеешь в виду те времена, когда отца уволили с работы и нам было негде жить?
— Ладно, может быть, не все так было хорошо. Но вот в чем еще одна загвоздка… Ты только что пообещала нацисту забрать его с собой!
- Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гула Камакри. Легенда о проклятом таборе - Юлия Владимировна Линде - Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Ледяная колдунья - Александра Николаевна Пушкина - Периодические издания / Детская фантастика