Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корделия и Элеонора были поражены и напуганы увиденным.
— Что же не так с этими немцами? — пролепетала Элеонора, судорожно сжимая миксер. — Они похожи на жутких Суперменов!
— Я сама не могу понять… — У Корделии не было времени объяснять: Франц и Хайнц подняли свое оружие.
— Следуйте за нами, — крикнул девочкам Хайнц. — И никто не пострадает.
Элеонора и Корделия побежали по винтовой лестнице наверх, Корделия упорно тащила с собой фляжку.
Внизу на кухне было слышно, как маршируют солдаты. Корделия подняла флягу над головой. Как только немцы появились на лестнице, она с силой швырнула в них емкость с водой, которая упала на лестницу прямо перед солдатами, окатив их с ног до головы. В недоумении они начали отряхиваться.
— Делия, ты промахнулась! Это лишь рассердит их!
— Смотри!
Внизу вдруг послышался шипящий звук. Из ушей, ртов и ноздрей солдат повалил дым. Их тела стали раскалываться с громким треском.
— Какого?.. — пробормотала Элеонора.
Тут на них посыпались искры, девочки сразу же пригнулись. Франц и Хайнц покачнулись и вниз головой полетели с лестницы. Уже внизу они неподвижно замерли, пока их тела все еще трещали и дымились. Корделия и Элеонора спустились по лестнице, чтобы убедиться, что оба немца мертвы. Время от времени из открытых ртов и ушей вырывались искры, но солдаты больше не подавали никаких признаков жизни.
— Что произошло? — спросила Элеонора.
— Мы нашли их слабое место, — пояснила Корделия.
Тела солдат продолжали скрипеть и трескаться. И вдруг у одного из них отвалилась челюсть и упала рядом на пол.
Металлическая челюсть толщиной в полсантиметра была похожа на часть искусно сделанной маски, которую дети носят на Хэллоуин. Теперь Корделия и Элеонора могли рассмотреть, что находилось в голове Хайнца. Внутри отсутствовали мышцы и кровеносные сосуды. Лишь множество проводов и механизмов, смазанных черным маслом.
Уилл и Феликс уже поднимались на ноги, потирая свои раскалывающиеся от боли головы. Когда юноши подошли к девочкам, они в изумлении уставились на сложное устройство внутри головы Хайнца.
— Бедный парень, как же жутко он теперь выглядит, — заметил Уилл.
— Это киборги, — уточнила Корделия.
— Ки… что?
— Это название книги Кристоффа! «Вторжение Немецких Киборгов!»
— Кто такие киборги? — спросил Феликс.
— Роботы.
— Кто такие роботы?
— Господи, — вздохнула Элеонора, устало прикрывая глаза рукой. — Придется долго объяснять.
— Не бери в голову, главный вопрос в том, каковы наши дальнейшие действия? — спросил Уилл.
Фольнхейм снова заговорил, теперь ребята слышали металлические нотки в его голосе.
— Беклер, Динглер! Франц и Хайнц так и не вернулись с задания. Идите и проверьте, что там происходит.
Два абсолютно одинаковых солдата сделали шаг вперед и неестественным шагом устремились в дом, двигаясь так быстро, что их фигуры сливались в одно пятно. Теперь все ребята заметили их механические движения.
— Чушь какая-то, — пробормотала Элеонора.
— Я займусь этим, — крикнула ребятам Корделия, сидя на коленях и изучая фрагменты лица Хайнца. И тут она нашла то, что искала — серийный номер.
— Следуйте за нами. — Беклер направил на них пистолет.
— Секундочку, — пробормотал Уилл и, упав на пол, схватил пистолет Хайнца. Затем Уилл перевернулся на живот, уперся локтями в пол и прицелился. Раздались выстрелы.
Пули просто отскочили от солдат.
Немцы широко улыбались.
Тогда Уилл вскочил на ноги и швырнул пистолет на пол.
— Тоже мне, немецкая техника, — процедил он сквозь зубы.
Беклер и Динглер направились к Элеоноре и вдруг остановились, а затем попятились назад.
Они двигались рывками, словно персонажи на экране во время перемотки. Послышалась их бессвязная речь, похожая на зажеванную кассету. Когда солдаты подошли к двери, они снова остановились. И больше не шевелились.
Потрясенные происходящим Уилл, Феликс и Элеонора переглянулись, и тут из гостиной вышла Корделия. В руках она держала универсальный пульт дистанционного управления, направленный на немецких киборгов.
— Делия! — воскликнула Элеонора. — Что ты делаешь?
— Я ввела их серийный номер в пульт, — пояснила Корделия. — Я решила, что ими можно как-нибудь управлять… и это сработало!
Корделия несколько раз нажала на кнопку перемотки.
Солдаты сделали несколько шагов назад. Происходящее чем-то напоминало старые фильмы с Чарли Чаплином: солдаты стремительно вышли из Дома Кристоффов, пятясь назад и разговаривая между собой голосами, как у мультяшных бурундучков.
Фольнхейм и вся его бригада стояли, разинув рты.
— Беклер! Динглер! Вы что, совсем спятили? Ступайте обратно в дом!
Но солдаты продолжали пятиться назад, словно не слыша своего военачальника. Они прошли мимо остальных и потом дальше по полю, пока совсем не скрылись за горизонтом.
— Что это такое было? — Фольнхейм обратился к таким же ошеломленным, как и он, солдатам. — Кто-нибудь может мне ответить?
Ребята вышли из дома. Куда бы они ни посмотрели, со всех сторон их окружали немецкие солдаты. Одни стояли в грузовиках или сидели на танке, остальные выстроились в боевом порядке… их было около сотни. И все они выглядели точь-в-точь как Фольнхейм.
— Стойте на месте! — закричал генерал-лейтенант. — Что вы сделали с моими солдатами? Вы как-то одурманили их разум. Это колдовство…
Корделия нажала на «паузу».
Фольнхейм тут же умолк, и вся немецкая армия киборгов застыла на месте.
— Молодец, Делия! — восхитилась Элеонора.
— Папа много времени потратил на поиски такого пульта, — заметила Корделия. — Но он того стоил.
— Но как так получилось, что он управляет этими ки-братами? — недоумевал Феликс.
— Киборгами, — тут же поправила его Элеонора.
— Я ввела серийный номер этих роботов, и пульт распознал их, как телевизор немецкой марки Loewe AG, — объяснила ребятам Корделия. — Но я не знаю, сколько у нас есть времени. Давайте возьмем у них оружие и вернемся в дом, чтобы выяснить, что нам делать дальше.
— Отличная идея, — кивнул Феликс.
Ребята начали бегать среди замерших подобно статуям немецких солдат-киборгов, забирая у них пистолеты, гранаты и кинжалы. Как оказалось, вырвать оружие из механически сжатых рук роботов было не так-то просто. Когда Элеонора пыталась вытащить пистолет из рук одного из солдат, он выстрелил!
Девочка уставилась на простреленную в земле дыру глубиной около десяти сантиметров.
От испуга она не могла вымолвить ни слова.
— Простите! — вдруг воскликнула Элеонора и начала плакать.
— Не переживай, — успокоила ее Корделия. — К счастью, нам не придется использовать это оружие. Пойдемте обратно в дом.
Не успели ребята подойти к крыльцу дома, как кто-то схватил Элеонору за плечо.
49
Элеонора тут же развернулась. Один из солдат ожил и теперь одной рукой сжимал ее плечо, другой приставил армейский нож к ее горлу.
— Делия! — закричала Элеонора.
Корделия заметила движение краем глаза — все солдаты начали оживать. Тут она бросила все, что успела собрать, и быстро вытащила пульт.
Девушка нажала на «паузу».
Но в этот раз пульт не сработал. Солдаты продолжали оглядываться по сторонам и искать свое пропавшее оружие.
Корделия снова нажала на «паузу». И снова.
Но ничего не происходило.
Немецкие солдаты были очень даже живыми.
И только тогда она заметила мигающую лампочку низкого заряда батареи.
— О нет!
Немецкие солдаты — те, что остались вооруженными, — окружили детей.
— Бросайте оружие на землю, — приказал Фольнхейм, пробираясь сквозь толпу солдат с нацеленным на ребят пистолетом. Немецкие солдаты один за другим забирали у детей автоматы, ножи и пистолеты. Затем Фольнхейм встал лицом к лицу с Корделией.
— Давай сюда устройство.
Корделии пришлось отдать ему пульт. Фольнхейм взял его в руки и принялся внимательно его изучать.
— Так в чем же его волшебство? Ага, умно. Очень умно.
Фольнхейм подбросил пульт высоко над головой, поднял пистолет и расстрелял его на несколько кусочков. Только после этого генерал повернулся к Корделии.
— Вы — владельцы этого дома?
— С формальной точки зрения — мои родители, но можно и так сказать.
— Красивый дом, — заметил Фольнхейм. — Наши шпионы обнаружили его сразу же после начала Великого Временного Сдвига.
— Великого Временного Сдвига? — переспросила Корделия.
— Именно. Из-за него мы перенеслись из Германии в Древний Рим, — тут он чуть прищурился. — Это тоже произошло из-за вас?
— Нет… — покачала головой Корделия, но Фольнхейм ей не поверил.
- Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гула Камакри. Легенда о проклятом таборе - Юлия Владимировна Линде - Детские приключения / Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Ледяная колдунья - Александра Николаевна Пушкина - Периодические издания / Детская фантастика