Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 168

«Благородная дева стоит на улице…» [225]

Благородная дева стоит на улице, Дева-блудница, дочерь Инанны, Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища. Масло и сладкие сливки она, 5 Телица могучей Инанны она, Кладовая богатая Энки она, О, дева! Сядет — яблонею цветет, Ляжет — радость взорам дает, Кедров прохладой тенистой влечет! 10 К ней прикован мой лик — ликвлюбленный, Мои руки прикованы — руки влюбленные, Мои [очи] прикованы — очи влюбленные, Мои ноги прикованы — ноги влюбленные. Ах, серебром пороги пред ней, лазуритом ступеньки под ней, 15 Когда по лестнице она спускается! Когда милая остановилась, Когда милая брови сдвинула— Милая с небес ветром [ повеяла], В [гр]удь юноши стрелой ударила. [226] 20 Бог Ассаллухи это увидел. К Энки-отцу идет и молвит: «Отец! Благородная дева на улице!» И второй раз он молвит: «Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!» 25 Энки отвечает своему сыну: «Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать? Ассаллухи! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать? Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты! Молоко, масло коровы священной, 30 Сливки, масло коровы белой, В желтый сосуд алебастровый вылей, На грудь девы [ каплями брызни!] И дева открытую дверь не запрет, [227] Друга в тоске его не оттолкнет, 35 Воистину следом за мною пойдет! _________ [Заклинание из заклятий «Энури».]

Литература Вавилонии

О всё видевшем

Со слов Син-Леке-Уннинни, заклинателя [228]

Перевод И. Дьяконова

Таблица I

I.1 О все видавшем до края, мира, О познавшем моря, перешедшем все горы, О врагов покорившемвместе с другом, О постигшемпремудрость, о все проницавшем: 5 Сокровенное видел он, тайное ведал, Принес нам весть о днях до потопа, В дальний путь ходил, но устал и смирился, Рассказ о трудах на камне высек, Стеною обнес Урук огражденный, 10 Светлый амбар Эа́ны [229]священной. — Осмотри стену, чьи венцы, как по нити, Погляди на вал, что не знает подобья, Прикоснись к порогам, лежащим издревле, И вступи в Эану, жилище Иштар, — 15 Даже будущий царь не построит такого, — Поднимись и пройди по стенам Урука, Обозри основанье, кирпичи ощупай: Его кирпичи не обожжены ли И заложены стены не семью ль мудрецами?

_______

*Велик он более [всех человеков],

(Далее недостает около тридцати стихов.)

II.1 На две трети он бог, на одну — человек он, [230] Образ его тела на вид несравненен,

(Далее недостает четырех стихов.)

СтенуУрука он возносит. Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — 10 Все его товарищи встают по барабану! По спальнямстрашатся мужи Урука: «Отцу Гильгамеш не оставит сына! [231] Днем и ночью буйствует плотью: Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука, 15 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, все постигший? МатериГильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивали боги, [232] Боги небес призвали владыку Урука: 20 «Создал ты буйного сына, чьяглава, как у тура, подъята, Чье оружье в бою не имеет равных, — Все его товарищи встают по барабану, 23 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит! 23а Днем и ночью буйствует плотью: Он ли — пастырь огражденного Урука, 25 Он ли пастырь сынов Урука, Мощный, славный, всё постигший? МатериГильгамеш не оставит девы, Зачатой героем, суженой мужу!» Часто их жалобу слыхивал А́ну. 30 Воззвали они к великой Ару́ру: [233] 30а «Аруру, ты создала Гильгамеша, 31 Теперь создай ему подобье! 31а Когда отвагой с Гильгамешемон сравнится, Пусть соревнуются, Урук да от дыхает». 33 Аруру, услышав эти речи, 33а Подобье [234]Ану создала в своем сердце 34 Умыла Аруру руки, 34а Отщипнула глины, бросила на землю, 35  СлепилаЭнкиду, создала героя. 35а Порожденье полуночи, воин Нинурты, [235] 36 Шерстью покрыто все его тело, 36а Подобно женщине, волосы носит, 37 Пряди волос как хлеба́ густые; [236] 38 Ни людей, ни мира не ведал, 38а Одеждой одет он, словно Суму́кан. [237] Вместе с газелями ест он тра́вы, 40 Вместе со зверьми к водопою теснится, Вместе с тварями сердце радует водою. Человек — ловец-охотник Перед водопоем его встречает. 44 Первый день, и второй, и третий 44а Перед водопоем его встречает. 45 Увидел охотник — в лице изменился, Со скотом своим домой вернулся, Устрашился, умолк, онемел он, В груди его — скорбь, его лик затмился, Тоска прониклав его утробу, 50 Идущему дальним путем [238]стал лицом подобен.
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Оставить комментарий