早在两年前,韩国就提出改变东亚合作以东盟为核心的格局,把10+3改为“东亚峰会”。“东亚峰会”的成员仍然是东盟10国和中日韩3国,但13个成员的地位一律平等,无客主之分。会议不再限止在东盟成员国召开,也不必放在东盟峰会或部长级会议之后开,而是在13个成员国中轮流召开。换言之,中、日、韩3国也不必再以客人的身份与会了,这3国各自也可以东道主身份召集东亚会议。客观地看,“东亚峰会”更适合于推动10+3合作进程,更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标。但东盟对此存有疑虑,担心其核心作用将会因此消失。依笔者之见,“东亚峰会”可与“10+3”同时进行,前者的议题可以更宽广,着眼于整个东亚地区。“东亚峰会”最好在2004年就启动。
第三,中、日两国互不信任成为东亚合作的难点。东亚经济的重心不在东南亚,而在东北亚。中、日、韩三国GDP总量占东亚13个经济体总量的91.2 %,其中,中、日两国占了东亚的84.5 %。很显然,东亚合作应当以中、日为核心。令人遗憾的是,中、日之间存在的一系列问题导致双方互不信任,影响了东北亚和东亚的合作进程。这些问题包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面。最突出的是历史问题,日本政界几乎年年都会出现伤害中国人民感情的事情,如首相参拜靖国神社、修改历史教科书及最近发生的遗留在中国的毒气弹事件等等,无时不刻地在给两国关系投下阴影,也使中国民间强烈的反日情绪挥之不去。在经济领域,日本对中国颇有戒心,担心被中国超过,“中国威胁论”总是不断地出现新花样。最近的论点是“中国向日本输出通货紧缩”及“人民币不升值损害日本经济”,而日本插手中俄石油管道谈判,已成为双方经济竞争的新例证。在这种情况下,中国对于日本提出的有关东亚合作的建议,如建立“亚洲货币基金”及“东亚发展倡议”等持有疑虑也不难理解。反之,日本也不愿意看到东盟与中国走得太近,担心地区合作主导权落在中国手中。
另一方面,日本自身对地区合作的热情也不高。作为世界第二大经济体,日本的眼光是全球的,而非地区的.日本的对外投资和贸易重心都不在本地区。日本今后究竟是继续脱亚入欧还是回归东亚,定位并不清楚,这就决定了日本对地区合作的态度是被动的和消极的。某种程度上是在中国的压力下亦步亦趋。在与东亚经济体建立自由贸易区问题上,日本有一个致命的弱点,即害怕开放农产品市场。这是日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点。这个问题不解决,不论是东北亚三国还是东亚的自由贸易区都无法建立起来。
第四个问题是东亚的区域意识薄弱。区域经济一体化必须建立在地区主义的基础上,即各经济体应当以区域利益为重,从区域利益中寻求各自的国家利益。这一点,欧洲做得最成功。历史上,欧洲各国的民族意识也曾十分强盛,但通过战后半个世纪的融合,欧洲的国家、民族意识已让位于区域意识,人们从对国家的认同转向了对区域的认同,这才有了今天使用统一货币的欧盟。反观东亚,目前正处于国家、民族意识的上升时期。13个经济体各有各的想法,都强调自己的民族特性。如果各国都从本国利益出发,将其置于地区利益之上,那么东亚一体化就难以向前发展。如何强化区域意识已是一个迫切的问题,因为欧盟和北美自由贸易区都在扩展中,东亚今后将面临巨大的挑战。
综上所述,东亚合作虽取得了不小的进展,但解决上述问题尚需时日,东亚合作进程将是漫长而艰巨的。
Комментарий
1. 滞后 zhìhòu отставать от других; плестись в хвосте.
2. 共同体gòngtóngtĭ сообщество.
3. 巴厘岛bālí dăo о. Бали.
4. 亚太经合组织yàtài jīnghé zŭzhī Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС).
5. 操之过急cāo zhī guò jí действовать с чрезмерной поспешностью; проявлять излишнюю торопливость; делать сгоряча; пороть горячку. Здесь 之 является дополнением к глаголу 操 «держать в руках; заниматься чем-либо», буквальный перевод этого фразеологизма: «заниматься этим чересчур поспешно».
6. 峰会fēnghuì встреча на высшем уровне; саммит.
7. 迄今为止qì jīn wèi zhĭ до сих пор; до настоящего времени; поныне.
8. 东道主dōngdàozhŭ хозяин (принимающий гостей).
9. 捉襟见肘zhuō jīn jiàn zhŏu с трудом перебиваться; влачить жалкое существование; не сводить концы с концами; тришкин кафтан.
10. 东盟dōngméng Ассоциация стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН).
11. 参拜靖国神社cānbài jìngguó shénshè посещение синтоистского храма Ясукуни.
12. 毒气弹dúqìdàn снаряды с отравляющими веществами.
13. 无时不刻wú shí bù kè ежеминутно; ежечасно; все время. В данном сочетании использованы два отрицания: 无 и 不, которые при переводе передаются обобщенным положительным значением.
14. 挥之不去 huī zhī bù qù никак не избавиться от чего-либо. В данном сочетании, как и в 操之过急, 之 является дополнением к глаголу 挥 «махать; смахивать; разгонять; стряхивать», буквальный перевод: «изгоняешь его, а он не уходит».
15. 戒心jièxīn настороженность; быть начеку.
16. 通货紧缩tōnghuò jĭnsuō дефляция.
17. 亦步亦趋yì bù yì qū слепо подражать во всем; следовать по пятам; во всем следовать чужому примеру.
18. 尚需时日shàng xū shírì на это пока еще нужно определенное время.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Достигнуть немалого прогресса; конечная цель; «Содружество стран Восточной Азии»; питать надежду; выразить позицию Китая; конечный срок создания зоны свободной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе; нельзя действовать чересчур поспешно; три страны: Китай, Япония и Южная Корея; в полной мере проявить руководящую роль; оказывать неблагоприятное влияние на процесс сотрудничества; движущая сила оказывается недостаточной; как Европейское экономическое сообщество, так и Североамериканская зона свободной торговли; равный статус всех 13 членов; поочередно созываться в каждой из 13 стран-участниц; созывать конференцию стран Восточной Азии в качестве страны-хозяйки; испытывать сомнения в отношении этого предложения; взаимное недоверие между Китаем и Японией; общий объем ВНП Китая, Японии и Южной Кореи; сказываться на ходе сотрудничества в Северо-Восточной и Восточной Азии; травмировать чувства китайского народа; переписывать учебники по истории; отбрасывать тень на отношения между двумя странами; сильные антияпонские настроения среди китайского народа; вмешиваться в китайско-российские переговоры по нефтепроводу; создать «Азиатский валютный фонд»; энтузиазм самой Японии по поводу регионального сотрудничества; в некоторой степени; ахиллесова пята Японии; интеграция региональной экономики; национальное сознание всех стран Европы; ЕС, использующий единую валюту; подчеркивать свои национальные особенности; актуальная проблема; обобщая вышесказанное.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
东亚经济合作;认识并不一致;大多数成员;进行可行性研究;依笔者之见;列为远期目标;经济份量较小的10国;作为被邀请的客人参与合作进程;避免大国争夺主导权;随着合作进程的深入;从历史经验来看;难以担任推动整个东亚地区合作的重任;无客主之分;以客人的身份与会;更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标;着眼于整个东亚地;东亚经济的重心;令人遗憾的是;包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面;首相参拜靖国神社;遗留在中国的毒气弹;中国向日本输出通货紧缩;中国对于日本提出的有关东亚合作的建议;担心地区合作主导权落在中国手中;日本的对外投资和贸易重心;在与东亚经济体建立自由贸易区问题上;日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点;以区域利益为重;建立在地区主义的基础上;民族意识已让位于区域意识;从本国利益出发;今后将面临巨大的挑战。
4. Выполните грамматический анализ компонентов следующих словосочетаний, в которых 之 является дополнением, и дайте буквальный перевод этих сочетаний.
安之若素 ān zhī ruò sù принимать как должное; как ни в чем не бывало; сохранять хладнокровие.
付之一炬 fù zhī yī jù предать огню; сжечь дотла; обратить в пепел.
付之一笑 fù zhī yī xiào отделываться смехом; встречать улыбкой; усмехаться.
取之不尽,用之不竭 qŭ zhī bù jìn, yòng zhī bù jié неистощимый и неиссякаемый; неисчерпаемый; непочатый край; как из рога изобилия.
趋之若鹜 qū zhī ruò wù слетаться, как мухи на мед.
行之有效 xíng zhī yŏu xiào иметь силу; оправдывать себя; эффективный; действенный.
置之不理 zhì zhī bù lĭ оставлять без внимания; совершенно не считаться.
置之度外 zhì zhī dù wài не принимать в расчет; оставлять вне поля зрения; сбрасывать со счетов.
置之脑后 zhì zhī năo hòu предавать забвению; выбросить из головы; вычеркнуть из памяти.
置之死地 zhì zhī sĭ dì расправиться с кем-либо; погубить кого-либо.
置之不顾 zhì zhī bù gù игнорировать; оставлять без внимания.
5. Ознакомьтесь с комментарием, выполните сокращенный перевод текста.
小泉“拜鬼”将把日本引向歧途
昨天,日本首相小泉纯一郎正如人们所预料的那样,冒着东京的绵绵细雨,再次参拜了供有甲级战犯的靖国神社。这是小泉上任以来第五次“拜鬼”,但此次惨败却引起了中国、韩国等亚洲国家格外强烈的反应。韩国外交通商部部长召见了日本驻韩国大使,对小泉的“拜鬼”行为提出强烈抗议。韩国还考虑取消卢武铉总统年底的访日计划和原先准备在亚太经合组织首脑会议期间举行的韩日峰会。中国驻日本大使王毅也立即发表谈话,指出小泉的行为是对中国人民的严重挑衅。中国外长李肇星在北京紧急召见日本驻华大使,代表中国政府和中国人民对小泉的行为表示强烈愤慨,并向日本提出强烈抗议。
中国坚决反对小泉参拜靖国神社,其实并不是要和日本过不去。日本是亚洲的重要国家,中国一直欢迎日本在亚洲发挥作用,希望与日本发展睦邻友好关系。中日在靖国神社问题上的矛盾,实际上并不是国与国之间的斗争,而是正义与非正义的斗争,是反对侵略和美化侵略这两种不同政治观的斗争。在日本,始终存在着一股不承认侵略战争事实的军国主义势力,他们随时都在寻找机会挑衅国际社会,企图重新点燃军国主义的“鬼火”。对此,日本政府本应采取有力措施加以遏制,但小泉政府却反其道而行之,不仅不对右翼势力进行遏制,反而有首相带头每年惨败臭名昭著的靖国神社,从而助长了右翼势力的发展,不断歪曲日本发动侵略战争的历史,严重伤害了中国人民的感情。