Читать интересную книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 44

中国吃尽了日本侵略的苦头,尽管如此,中国一直奉行“以史为鉴,面向未来”的对日政策,希望与日本和平相处,推进合作,发展关系,但是,小泉上台以来,不是为中日友好添砖加瓦,而是不断挑衅和破坏好不容易由两国几代政治家培育起来的中日友好。如果日本在战争问题上不能正视历史,如果小泉首相不放弃坚持“拜鬼”的顽固立场,中日关系就难以出现根本转折,因为对于最大战争受害国的中国而言,正视历史是中日友好的首要政治基础,放弃参拜靖国神社是开创中日关系局面的前提条件。

也许,在小泉自己及日本右翼势力看来,坚持“拜鬼”可能还是一种“英雄行为”。但深入分析它的动机,小泉这样做实际上是虚弱和自卑的表现。近年来,日本经济增长缺乏后劲,而中国经济快速发展,两国形成显明对比。对于中国日益崛起的事实,日本右翼势力并不愿意接受,但又苦于找不到摆脱困境的高招,就只好在靖国神社、历史、领土等问题上向中国发起挑衅,以达到平衡心理、发泄怨气的目的。日本既无自然资源,经济上又严重依赖出口,其优势在于拥有资金和技术,中国的发展壮大正好为日本发挥优势提供了千载难逢的机会,如果日本处处与中国为敌,放弃中日合作的历史良机,最终吃亏的是日本。小泉的“拜鬼”行为还激起了亚洲其他国家的愤怒,长此下去,日本只会使自己孤立于亚洲,并将日本人民带入危险的歧途。

Комментарий

1. 小泉纯一郎 xiăoquán chúnyīlàng Коидзуми Дзюнитиро.

2. 韩国外交通商部 hánguó wàijiāo tōngshāngbù Министерство иностранных дел и внешней торговли Республики Корея.

3. 卢武铉 lú wŭ xuàn Но Му Хен.

4. 反其道而行之 făn qí dào ér xíng zhī идти в противоположном направлении; действовать наперекор; поступать наоборот.

5. 臭名昭著 chòu míng zhāo zhù дурная слава широко известна; пресловутый; позорно известный.

6. 以史为鉴 yĭ shĭ wèi jiàn учитывать уроки истории.

7. 千载难逢 qiān zăi nán féng случаться раз в тысячу лет; выпадать только раз в жизни; необыкновенно редкий.

6. Устно переведите следующие словосочетания из текста.

1. 在亚太经合组织首脑会议期间

2. 在小泉自己及日本右翼势力看来

3. 对于最大战争受害国的中国而言

4. 奉行“以史为鉴,面向未来”的对日政策

5. 开创中日关系局面的前提条件

6. 为日本发挥优势提供千载难逢的机会

7. Выполните перевод с русского языка на китайский следующего текста, используя лексику предыдущего упражнения.

Позицию Токио по территориальному вопросу следует рассматривать в увязке с другими японскими действиями, такими как искажение фактов истории в школьных учебниках или посещение японским премьер-министром Дзюнитиро Коидзуми храма Ясукуни, где покоится прах военных преступников. Они показывают, что Япония не раскаивается в своих былых преступлениях. Конечно, японское руководство принесло Китаю и Южной Корее устные и письменные извинения за прошлые обиды. В Южной Корее говорят, что этих извинений недостаточно. Как сказал президент Но Му Хен, мы больше не требуем извинений на словах, мы хотим, чтобы Япония на деле продемонстрировала, что отказывается от своего милитаристского прошлого. Как некогда Германия. Но мы считаем, что наши отношения с Японией важны и должны быть обращены в будущее ради развития и процветания Северо-Восточной Азии.

Текст 2 (Политика)布什亚洲之行传达美国亚太新政策 (美日力量足以掌握全球安全领导地位)

全球持续半个世纪冷战格局被“911”恐怖事件彻底解体。国际新次序正根据以美国为首的反恐怖阵营展开,全球正密切关注布什太平洋战略,以调整各自在国际上的位置。布什日、韩、中三国之行,为美国新的国际战略已拉开序幕。

日本为亚洲行首站有重要理由

二月十九日,布什在日本国会公开演讲透漏,日本对恐怖攻击做出的反应显示美日同盟的牢固程度,也说明日本不可缺少的作用,日本的作用是全球的,是以亚洲为起点的。他说,日本是美国在亚洲最重要的盟国,“半个世纪以来,美日间结成了一种当代伟大而持久的同盟关系之一。布什表示:“日本和美国担负着亚太地区自由亚洲国家的未来形象。” 他指出以日本作为对亚洲访问的首站是有重要理由的。

美日经济容量占全球一半

在经济方面,布什总统与日本首相小泉纯一郎集中在经济改革的迫切需要和日元的疲弱问题。布什表示,日本的经济改革计划将有助于日本和全球经济。

目前,美国加上日本的军事力量目前已经达到全世界的百分之六十,足以掌握全球战略安全的领导地位,两国人民的国民生产毛额合计更占全世界的百分之四十五,在此前提下,布希此行亚洲三地,选在日本停留的时间最长,意味美国重视美日之间的安保协议,也希望进一步强化日本的战略地位。

美促日本参与周边事务

另外,美国总统选在日本国会公开场合谈及台湾问题,重申美国对台湾的保证。国际认为,此策略运作,一方面提醒在外交政策上心态保守的日本,强调应是台海问题是日本周边事务的概念,同时也要求日本,一旦周边有事,要积极协助和参与,不做壁上观。

公开声明会保卫韩国

二月二十日,布什抵达“邪恶轴心”国边缘的汉城,美韩领导人访问了分割朝鲜半岛的非军事区。布什说朝鲜问题是他们讨论的主要议题,他们讨论了美国和韩国如何才能协同努力,鼓励朝鲜重新开展对话,处理朝鲜的军事能力问题。

布什公开声明会保卫韩国,继续维持美国在亚洲的驻军,以及发展导弹防御系统保护美国在亚洲的盟国。布什特别提及倍受争议的"邪恶轴心"论,他说他承认他的话很重,但是他说他将继续批评一个容忍饥饿的政权、一个封闭的不给其人民以自由的社会。布什强调,他的话所指的是朝鲜政府,而不是朝鲜人。美国非常愿意与朝鲜对话,但是没有得到平壤的回应。

坚定菲、澳、泰驻军凸现美国力量

布什在日本强调,21世纪是亚太世纪,美国比以往更注重于自己在亚太地区的作用,该地区对整个世界而言至关重要。布什说:“我们将比以往更加坚定地保持在该地区的军事存在,布什说:“美国在支持菲律宾、澳大利亚和泰国上将继续显示出美国的力量和目的。”

显然,借助总统布什亚洲之行,美国已向国际传达出“911”后,美国在亚太地区新的军事、政治、经济战略决策,此举对国际局势将产生重大影响。

Комментарий

1. 透漏 tòulòu разгласить; выболтать; приоткрыть завесу (例如: 真相透漏出来了).

2. 毛额合计 máo é héjì по приблизительным (грубым) подсчетам.

3. 安保协议 ānbăo xiéyì Договор безопасности.

4. 壁上观 bìshàng guān остаться сторонним наблюдателем; наблюдать со стороны.

5. 邪恶轴 xiéè zhóu ось зла; 邪恶国 имеется в виду Северная Корея; 邪恶论 теория «оси зла».

6. 汉城 hànchéng Сеул.

7. 非军事区 fēi jūnshì qū демилитаризованная зона.

8. 平壤 píngrăng Пхеньян.

9. 凸现 tūxiàn выпукло, рельефно проявиться.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Занять лидирующее положение в сфере глобальной безопасности; новый международный порядок; корректировать свою позицию в международном плане; открыто объявить; неоценимая роль; самый важный союзник США в Азии; первая остановка во время азиатского турне; планы по реформированию японской экономики; быть достаточным для того, чтобы занять лидирующее положение в сфере глобальной стратегической безопасности; в этих условиях; дальнейшее укрепление стратегического положения Японии; подтвердить гарантии США относительно Тайваня; не оставаться сторонним наблюдателем; поощрять Северную Корею на проведение диалога; продолжать сохранять размещение войск США в Азии; критиковать власть, допускающую голод; еще больше уделять внимание своей роли в АТР; еще более решительно сохранять свое военное присутствие в этом регионе; продолжать демонстрировать силу и цели США; оказать большое влияние на международную обстановку.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

美国亚太新政策;全球持续半个世纪冷战格局;为美国新的国际战略已拉开序幕;日本对恐怖攻击做出的反应;以亚洲为起点;担负着亚太地区自由亚洲国家的未来形象;美国加上日本的军事力量;两国人民的国民生产毛额合计;美国重视美日之间的安保协议;在日本国会公开场合谈及台湾问题;访问了分割朝鲜半岛的非军事区;处理朝鲜的军事能力问题;发展导弹防御系统保护美国在亚洲的盟国;一个封闭的不给其人民以自由的社会;该地区对整个世界而言至关重要;美国在亚太地区新的军事、政治、经济战略决策。

4. Переведите рамочные конструкции с лексическим наполнением.

1. 在这场漫长的谈判中

2. 就中美大使级会谈而言

3. 在中国革命发展的艰苦道路上

4. 在涉及中美关系的一切实质问题上

5. 在承认台湾是我国神圣领土的条件下

6. 美国在支持菲律宾、澳大利亚和泰国上

7. 在本国没有条件培养高级科技人才的情况下

5. Переведите словосочетания и предложения с компонентом 论.

1. 中国威胁论;末世论;地球爆炸轮;科学无用论;劳动无用论;医学无用论;政府无用论。

2. 我们一定努力学习 掌握辩证唯物论这个强大的思想武器,分清什么是唯物论,什么是唯心论,认真改造世界观。

3. 美国政府现在已经提出了一种理论,即世界上有一些 “失败国家”,这些国家没有存在的权利,因为他们会对其他国家构成威胁。众所周知,国家是民族和文化的集合体,“失败国家论” 实质上也隐含着 “失败民族论” 和 “失败文化论”。

4. 在新实际之初,和 “失败国家论” 一起冒出来的,还有“新帝国论”、“仁慈霸权论” 一类的说法,引起世人的深深忧虑。

5. 资产阶级人道主义主张人是孤立的抽象地脱离具体历史时代和社会关系的个人,即 “单个人所固有的抽象物”,认为人性是天生的、超历史的、不变的,这就是抽象人性论。

6. 马克思主义的反映论认为,作为观念形态的文艺作品,都是一定的社会生活在人们头脑中反映的产物。

7. 现代课程已走出了经验主义课程轮的泥潭,不再坚决拒斥学科课程。现代课程伦认为,它一方面以传统的教学认识伦作为自己的理论基础,不贬低理性知识的价值;另一方面,它也以非经典认识论为基础,把生活世界纳入到学生的认知领域,认为这一认知领域的价值是多元的。

6. Ознакомьтесь с комментарием, выполните абзацно-фразовый перевод.

1. 日本一班知名学者、商界领袖及国会议员联署致函首相安倍晋三,促请他不要靠拢鼓吹中国威胁论的右翼分子,转向加强援助中国,并鼓励双方共同研究敏感的历史议题,避免日本在亚洲陷于孤立局面。

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко.
Книги, аналогичгные Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Оставить комментарий