Читать интересную книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

逆水行舟,不进则退。Nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì. Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.

合则对国家有利,分则必伤民族元气。Hé zé duì guójiā yǒu lì, fēn zé bì shāng mínzú yuánqì. Если быть вместе, то это полезно для страны, а если раздельно, то это неизбежно подорвет силы нации.

3. Сопоставление, соответствует却 què «а; но»:

今则不然 jīn zé bù rán а теперь уже не так.

4. Уступительную связь, соответствует 虽然 suīrán «хотя»:

方法好则好,可是不好办。Fāngfǎ hǎo zé hǎo, kěshì bù hǎo bàn. Способ-то хорош, да трудно выполним.

者zhě

1. Суффикс активно действующего лица:

胜利者 shènglìzhě победитель.

符合标准者 fúhé biāozhǔnzhě mo, что отвечает критериям.

2. Заместитель вышеназванных предметов:

二者必居其一 èr zhě bì jū qí yī из двух нужно выбрать одно; одно из двух.

我们历来强调国家、集体、个人三者兼顾。Wǒmen lìlái qiángdiào guójiā, jítǐ, gèrén sān zhě jiān gù.

Мы всегда стpeмились учитывать одновременно все три фактора: государство, коллектив и личность.

3. Выделительное слово, отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего:

仁者,人也 Rén zhě, rén yě. Гуманность – это человечность.

之zhī

1. Показатель атрибутивности, ставится между определением и определяемым словом:

沙漠之舟 shāmò zhī zhōu корабль пустыни.

山鹰之国 shānyīng zhī guó страна горных орлов.

日出之国 rìchū zhī guó Страна восходящего солнца.

2. Местоименное дополнение, ставится после глагола:

求之不得 qiú zhī bù dé стремиться к этому и не получать; жаждать заполучить; желанный.

操之过急 cāo zhī guò jí делать это слишком поспешно; преждевременный.

反其道而行之 fǎn qí dào ér xíng zhī действовать в противоположном направлении; занимать противоположную позицию.

3. Служебное слово, ставится между подлежащим и сказуемым, превращая субъектно-предикативную структуру в атрибутивную:

鲁迅之赴日本,是在1908年。Lǔ Xùn zhī fù Rìběn, shì zài 1908 nián. Лу Синь уехал в Японию в 1908 году.

各地有发展先后之不同。Gè dì yǒu fāzhǎn xiānhòu zhī bù tóng. Развитие на местах в разное время было неодинаковым.

4. Местоименный показатель объекта, ставится после глагола не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола, поэтому при переводе опускается:

久而久之 jiǔ ér jiǔ zhī с течением времени; постепенно.

听之任之 tīng zhī rèn zhī смотреть сквозь пальцы; потакать.

置之度外 zhì zhī dù wài не принимать во внимание; не считаться.

诸 zhū

1. Местоимение, ставится перед существительным и является показателем множественного числа «все; много»:

诸如此类 zhū rú cǐ lèi это и тому подобное.

诸子百家 zhū zǐ bǎi jiā все ученые и все научные школы.

2. Совмещает в себе одновременно две функции: местоименного дополнения 之 zhī и предлога 于 :

付诸实施 fù zhū shí shī претворить в жизнь.

放诸四海而皆准 fàng zhū sì hǎi ér jiē zhǔn (распространить это повсюду, и везде оно будет правильным); верный для всего мира.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Наиболее употребительные союзные и рамочные конструкцииКонструкция ПереводАВСDFGНJLМNРQRSTWXYZ
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко.
Книги, аналогичгные Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Оставить комментарий