去年第二至第四季度,日本经济已连续三季出现负增长,出现了所谓的“技术性”衰退,一些人开始担心这个世界第二大经济体会拖累世界经济。不过,摩根大通认为,考虑到日本强劲的资本支出增长以及良好的就业状况,此次经济走软与1998年和2001年的疲软有显著区别。目前日本已经出现出口和机械订单增加的迹象,而且消费增长在年初也开局良好。随着其他经济体的逐步好转,今年上半年日本经济将强劲反弹,GDP增幅可能超过2.3 %(季度环比,经季调年度化数据)。
目前,全球经济面临的最迫切问题是持续不均衡增长所带来的威胁。这可能导致人们对美国失去投资信心,造成全球范围的破坏性后果。虽然迄今美元下跌暂时还没有危及全球经济,但是,美国已占到国内生产总值6%的经常项目赤字是最近美元下跌的始作俑者,美元下跌反映了“美国经常项目增长的持久性和规模,以及他们承担的美元债务”。拉托呼吁美国的政策制定者重视美元下跌,并立即采取行动扭转全球经济不平衡的问题;欧洲决策者应该贯彻劳工市场改革,削减 “过于慷慨” 的养老计划;日本则应加强金融管理,降低企业负债水平。
Комментарий
1. 强劲 qiángjìng мощный, сильный.
2. 判断 pànduàn суждение, оценка (例如: 判断是非的标准).
3. 大多数 dàduōshù большинство.
4. 国际金融组织 guójì jīnróng zŭzhī международные финансовые организации.
5. 放缓 fànghuăn замедление.
6. 尤其 yóuqí в особенности, тем более.
7. 公布 gōngbù опубликовать (例如: 此件不得公布 ).
8. 出人意料 chūrényìliào вопреки ожиданиям.
9. 疲软 píruăn слабость от утомления.
10. 油价 yóujià цена на нефть.
11. 上涨 shàngzhăng подниматься, повыситься.
12. 贬值 biănzhí девальвация, обесценивание (例如:) 货币贬值了37 %).
13. 幅度 fúdù масштаб, амплитуда (例如: 在一定的幅度内调整物价).
14. 争议 zhēngyì спор, копья ломать.
15. 摩根大通 mógēn dàtōng «Морган гаранти траст» (коммерческий банк США).
16. 逐步 zhúbù постепенно.
17. 货币 huòbì валюта, деньги.
18. 总裁 zŏngcái распорядитель.
19. 拖累 tuōlěi обуза, забота.
20. 基于 jīyú основываться на.
21. 风险 fēngxiăn риски (例如: 遇到风险).
22. 挑战 tiăozhàn вызов (例如: 公开的挑战).
23. 加剧 jiājù обострить, усилить (例如: 加剧紧张局势).
24. 演讲 yănjiăng выступить с речью.
25. 失衡 shīhéng потерять равновесие.
26. 急剧 jíjù стремительный, резкий (例如: 加剧紧张局势).
27. 动摇 dòngyáo колебание; расшатать (例如: 不可动摇的方针).
28. 原油 yuányóu сырая нефть.
29. 纽约商品交易所 Niŭyuē shāngpĭn jiāoyìsuŏ Нью-Йоркская товарная биржа.
30. 布伦特原油 bùlúntè yuányóu нефть марки «брент».
31. 攀高 pāngāo влезть, вскарабкаться.
32. 复苏 fùsū возрождение; возродиться, ожить.
33. 经济合作与发展组织jīngjì hézuò yŭ fāzhăn zŭzhī Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
34. 背景 bèijĭng фон, дальний план (例如: 有它的政治背景).
35. 制造商 zhìzàoshāng производитель.
36. 能源价格 néngyuán jiàgé цены на энергоносители.
37. 国内生产总值 guónèi shēngchăn zŏngzhí ВВП.
38. 衰退 shuāituì упадок, спад (例如: 资本主义各国的经济衰退).
39. 就业 jiùyè трудоустройство.
40. 订单 dìngdān размещение заказов.
41. 迹象 jīxiàng признак (例如: 有好转的迹象).
42. 消费 xiāofèi расходы; потребляться, расходоваться (例如: 人民的消费水平不断提高).
43. 最迫切 zuì pòqiè самые насущные, актуальные.
44. 威胁 wēixié угроза (例如: 受到严重的威胁).
45. 导致 dăozhì привести к.
46. 破坏性后果 pòhuàixìng hòuguŏ разрушительные результаты.
47. 下跌 xiàdiē снижаться.
48. 赤字 chìzì дефицит бюджета (弥补赤字).
49. 始作俑者 shĭ zuòyŏngzhě зачинщик зла; быть зачинателем дурных обычаев (букв.: тот, кто впервые сделал изображения человека для погребения вместе с людьми.) Фраза из Мэн-цзы, который ссылался на высказывание Конфуция: 始作俑者,其无后乎!为其象人而用之也«Изобретатель деревянных фигурок для погребения с умершими, вероятно, не имел потомства». Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для погребения.
50. 承担 chéngdān держать ответ, отвечать, принимать на себя (例如: 一切责任由你承担).
51. 债务 zhàiwù долг; долговое обязательство (例如: 清偿债务).
52. 呼吁 hūyù призывать; обращаться с призывом (例如: 向全世界人民呼吁).
53. 扭转 niŭzhuăn повернуть.
54. 贯彻 guànchè претворять в жизнь (例如: 贯彻得不彻底).
55. 过于 guòyú чересчур.
56. 慷慨 kāngkăi горячий, страстный; щедрый.
57. 负债 fùzhài заемные средства; задолженность; (бухг.) пассив.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
После стремительного роста мировой экономики в прошлом году; большинство международных финансовых организаций и ученых-экономистов считают; темпы роста нескольких основных развитых стран в четвертом квартале прошлого года; продолжающийся рост цен на нефть и быстрое обесценивание американского доллара; по-прежнему продолжать споры относительно темпов замедления роста экономики; будет наблюдаться постепенный рост мировой экономики в течение нескольких месяцев; меньше, чем 4,3 %, ранее прогнозируемые финансовыми организациями; последние данные подтверждают; по сравнению с этим; по оценкам Центробанка Канады; положительное влияние экономического роста континентального Китая и стран Северной Америки в конце прошлого года; основываясь на двух данных основаниях; мировая экономика сегодня стоит перед лицом серьезных опасностей и угроз; в докладе говорится; составляет 25 % от мирового производства; еще более усложнить ситуацию; характеризующуюся дисбалансом торговых отношений в мире; рост потребности в сырой нефти превышает предложение; банки всех государств мира приводит к тому, что влияние цен на нефть на экономику ограничено; нефть не является средством, способным напрямую управлять процессами в экономике; уже преодолеть средний уровень; предполагаемый рост ВВП стран мира в середине этого года составит 3.5 %; беря в расчет серьезную поддержку капитала в Японии и благоприятную ситуацию с трудоустройством; уже появились признаки увеличения заказов на продукцию и экспорт; в настоящее время наиболее насущными вопросами являются; приведет к тому, что люди потеряют веру в инвестиции в США; на настоящий момент падение курса доллара США еще не явилось основной кризиса для мировой экономики; отразиться на продолжительности и масштабах экономических проектов в США; разработчики европейского курса должны претворять в жизнь реформу рынка рабочей силы; необходимо наращивать управление финансовыми ресурсами; снизить долговое бремя предприятий.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух
对于今年经济走势的判断,尤其是在最近新公布的数据显示,出人意料地“疲软”,重新威胁经济增长,美国摩根大通刚刚发表的最新报告认为,国际货币基金组织总裁则预计,分别下降了0.1 %、0.2 % 和0.3 %,美国、英国和法国的经济形势相对好一些,均高于预期,在美国经济保持较高增长速度、亚洲国家以及欧洲经济已出现回升、全球企业状况仍然良好、金融市场继续为增长提供支持的情况下,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累,在全球企业状况不断好转以及货币政策环境依然宽松的情况下,与摩根大通的乐观不同,过度依靠美国等国经济将加剧全球经济不平衡,去年美国非石油商品进口占据全球贸易总额的18 %,如果这一趋势持续,极有可能急剧动摇全球资本市场,近来国际油价连续上涨,轻质原油期货价格升至51,49 美元,油价再次攀高给世界经济复苏蒙上阴影,对石油依赖程度的下降和各国央行成功控制通胀,根据经济合作与发展组织的预测,虽然油价上涨带来成本压力继续加大,使全球的在这种背景下,制造商可以转嫁原材料和能源价格走高的影响,日本经济已连续三季出现负增长,出现了所谓的“技术性”衰退,此次经济走软与1998年和2001年的疲软有显著区别,消费增长在年初也开局良好,GDP增幅可能超过2,3 %,持续不均衡增长所带来的威胁,造成全球范围的破坏性后果,美国已占到国内生产总值6 % 的经常项目赤字是最近美元下跌的始作俑者,呼吁美国的政策制定者重视美元下跌,削减“过于慷慨”的养老计划。
4. Переведите на русский язык словосочетания, в которых 者 выступает в функции показателя субъекта действия.
1. 政策制定者
2. 欧洲决策者
3. 愚者一得
4. 关怀爱护干部者
5. 打击迫害干部者
6. 亲者痛,仇者快
7. 泄漏原子弹情报者
8. 顺我者昌,逆我者亡
9. 言者无罪,闻者足戒
5. Переведите предложения из текста, в которых предлог 于 выражает сравнение.
1. 事实胜于雄辩。
2. 世界经济今年将增长4 %,低于此前基金组织预计的4.3 %。
3. 法国经济的增幅估计为0.7 % 至0.8 %,均高于预期。
4. 去年年底北美和中国大陆需求增长的推动作用,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累。
5. 因市场担心原油需求的增长快于供应,近来国际油价连续上涨。
6. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.
在过去一年里,亚太地区经济快速回升,但也存在一些不确定因素。资源和环境压力加大,宏观经济调控和结构调整任务艰巨,非传统安全威胁突出。随着经济全球化不断发展,我们各成员利益相互交织、命运彼此依存。应对挑战需要集体行动,合作供赢是我们的共同选择。我们要抓住机遇、迎接挑战、见微知著、未雨绸缪,共某亚太长久发展大计,开创区域合作新局面。