Читать интересную книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 44

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

联合国裁军大会秘书长兼联合国驻日内瓦办事处总干事,他表示,值得全人类高度关注,目前比较突出的军备竞争主要表现在高额的军费投入、太空武器的研制、导弹防御系统的建设、核扩散以及新型智能武器的研制等五大方面,年全球军费开支总额为6000亿美元,创下了历史最高记录,太空军备竞赛硝烟正起,太空军备美国仍居前列,已经刺激了许多国家加紧太空军备研制计划的拟订和实施,纷纷加快空间技术的发展步伐,研制各种反弹道导弹武器装备,第六个也将在10月中旬完工,把皇家空军基地雷达系统改装为美导弹防御系统的重要组成部分,发展自己的导弹防御系统,美开始发展下一代核武器,日本近年有多位高官宣称要放弃“无核三原则”,分离出少量浓缩铀的新闻,目前已有15个国家和地区拥有或正在研制大规模杀伤性武器,新型智能武器发展迅速,新概念武器主要有声波武器、电磁脉冲武器、激光武器、气象武器、基因武器、网络信息战武器等,造成军备竞争不降反升的现象,原因是多方面的,美虽已在军事领域处于世界领先地位,美单方面退出《反导条约》可能引发的新一轮军备竞赛几乎是“全球性”的,在加强军事力量建设,研制核武器、进行远程导弹试验,从国外购买新型武器装备等,多数发展中国家为了自己的防务需要,研制新型武器,发展军事力量,能在各个领域节约数十亿美元的资金,实践证明,特别是美国等发达大国做出实际可行的行动,据英媒体披露,每颗都载有拦截弹道导弹的激光炮,恐怖活动有继续扩大和蔓延的趋势,以在和谈中争取有利地位。

4. Пользуясь словарем, подберите словарные соответствия сочетаниям, построенным по нормам древнекитайского языка.

1. 美其名曰

2. 行之有效

3. 人云亦云

4. 取而代之

5. 取之不尽

6. 用之不竭

7. 一言以蔽之曰

8. 人浮于事

9. 二者必居其一

5. Переведите предложения, содержащие имеющиеся в тексте фразеологизмы.

1. 木已成舟,懊悔已经迟了。

2. 到了明日,木已成舟,众百姓也不能求我释放,我也有词可托了。

3. 真正的彻底的社会主义革命不是一朝一夕可以成功的。

4. 所有这些方面的完成,需要一个长的努力过程,不是一朝一夕的工程,然而必须向这个方向发展。

5. 既不收集材料,也不根据文件和数字来斟酌一下赞成和反对,就在一朝一夕解决极重要的贸易政策问题,这哪里还有一点正确对待问题的影子呢?

6. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.

第一,采取有效措施,保持全球和区域经济发展势头。保持经济不断增长,事关本地区及全球实现持久和平和持续发展。亚太成员应该根据各自的不同情况,采取积极有效的宏观经济政策和调控措施,加强相互对话和协调,深化区域合作,致力于促进和保持世界经济增长,为实现共同发展而努力。一是要拿出诚意,显示灵活,促进世贸组织新一轮谈判早日取得实质性成果。二是要加强协调和对话,减少分歧和摩擦,消除歧视和偏见,创造公平、共赢的贸易投资环境。三是要共同维护世界能源市场稳定,为实现世界经济平稳运行和持续增长创造有利条件。

Во-первых, предпринять эффективные меры для сохранения тенденции экономического развития в глобальном и региональном масштабе. От сохранения непрерывного экономического роста зависят достижение продолжительного мира и поступательного развития в данном регионе и во всем мире. Государства-члены АТЭС должны исходя из собственной реальной обстановки проводить активные и эффективные макроэкономические политики и меры по регулированию, активизировать диалог и координацию, углублять региональное сотрудничество, стремиться к содействию и сохранению экономического роста в мире и прилагать усилия к совместному развитию. Прежде всего надо проявить искренность и гибкость в целях стимулирования достижения существенного результата на переговорах нового раунда в рамках ВТО. Кроме того, необходимо укрепить координацию и диалог, сократить разногласия и трения, упразднить дискриминацию и предрассудок, создать справедливый и взаимовыгодный инвестиционный климат. Следует совместно поддерживать стабильность на мировом энергетическом рынке с целью создания благоприятных условий для обеспечения плавного действия экономики мира и ее поступательного роста. Как развивающаяся страна, Китай готов отдать силы сохранению устойчивого, динамичного, взаимообусловленного и здорового развития экономики и внести вклады в дело экономического развития в АТР и во всем мире. Для того чтобы снять зависимость экономического роста в АТР и мире от энергетических проблем, я хотел бы предложить усилить работу в этой области в рамках АТЭС, провести политический диалог, углубить сотрудничество по ряду вопросов в направлении повышения эффективности энергопользования, освоения новых энергоносителей, оказания помощи в решении проблемы дефицита энергии и т. п.

Текст 3 (Общество)60亿人口的挑战与机遇

当人类跨过60亿人口大关时,一方面人口负担越来越重,一方面充满着生机与活力。人类将在这种挑战与机遇中走向新世纪,赢得光明前景。

全球政治经济格局中重要环节

从1974年的布加勒斯特世界人口大会到1984年墨西哥城国际人口大会,再到1994年的开罗国际人口与发展大会,由于各国政府和人民的不懈努力,特别是发展中国家开展了富有成效的计划生育工作,世界人口控制取得了很大的成绩:人口出生率持续下降,育龄妇女平均生育孩子的数量降到了3个以下,世界人口年增长率降到了1.3%,世界人口总数翻一番的时间也在不断向后推迟。但是,世界人口目前还在增长。今天,世界人口每年增长7800万人,其中95%的新增人口出生在发展中国家。众多的人口预测方案显示,世界人口仍将继续增长至少50年。世界人口达到静止状态时,将会超过100亿。面对快速增长的世界人口,联合国将1999年10月12日定为“世界60亿人口日”,旨在再次敲响人口问题的警钟,提示各国政府和全世界人民关注人口问题。

控制世界人口过快增长的任务依然艰巨,随着社会经济发展形势的不断变化和发展,下一世纪的中国人口题将趋于复杂化和多元化。比较明显的是,中国在下世纪上半叶将面临人口总量高峰、人口老龄化速度的高峰、劳动力数量供给的高峰和人口城市化速度的高峰。根据目前的人口年龄结构和发展态势,还可能出现新的人口出生高峰。与此同时,低生育率带来的负面影响,也将开始逐渐显性化。如果这些问题同时叠加出现,将形成重大人口问题,严重影响和制约社会经济的可持续发展,并带来环境、资源、能源等的紧缺或恶化。

人口问题已成为全球政治经济发展格局中的一个重要组成部分,它对人类社会的发展有着越来越重要的意义,对世界各国社会经济发展有着越来越大的影响。因此,国际社会将人口控制作为可持续发展的一种战略目标,同时也将全球性的人口问题写进了各国政府的21世纪议程中。

中国人口控制对世界的贡献

中国是世界上人口最多的发展中国家,中国政府将关系到国家社会经济发展和中华民族未来的计划生育政策定为基本国策,在大力发展社会经济的同时,控制人口的过快增长。在过去的20多年里,中国的人口控制工作取得了举世瞩目的成就。

中国育龄妇女的总和生育率从1970年的5.81下降到了90年代的更替水平以下,1998年人口自然增长率首次下降到了10%以下。

中国人口与计划生育政策的成功实施,为未来中国社会经济的可持续发展创造了较好的人口环境。

同时,中国的人口控制也为减缓世界人口的快速发展态势作出了不可磨灭的贡献。按照目前世界人口的增长速度,全世界每年要增加7800万人口,4年要增加3.12亿人口,而中国在过去的20年中少生了大约3.5亿人口。另外,以1998年为例,由于中国人口数量的控制和人口质量的提高,使世界人口出生率下降3个千分点,总和生育率下降0.5,自然增长率下降3个千分点,婴儿死亡率下降6个千分点,出生预期寿命延长2岁,总人口翻一番的时间推迟5年。特别是,中国是在社会经济发展水平相对较低的情况下实现人口转变的。

以积极姿态面对人口问题

“人口爆炸”并非空穴来风,在可预见的未来,人口问题仍将困扰着我们。然而,世界人口并没有“爆炸”,“世界末日”也没有到来。相反,全球的经济仍然在增长,科技仍然在进步,人民生活水平仍然在不断提高。在过去的30多年中,全球人口年增长率已经从2%的高峰下降到了今天的1.3 %。60亿人口也给全球带来了前所未有的机遇。1994年开罗《国际人口与发展大会行动纲领》主张在实现经济增长、消除贫困、促进社会全面发展及合理使用资源、保护自然环境的大框架内解决人口问题,这表明,国际社会对人口问题的认识不断深化,解决人口问题的途径和方法也有了新的发展。虽然全球的发展不平衡,但新的科学技术革命和经济的全球化为全面而快速的经济发展和社会进步提供了动力;虽然资源和环境的压力越来越重,但人类社会对可持续发展问题的理解、共识与合作也在不断深入;虽然人口数量一直在增加,但自60年代以来,世界人口增长的高峰已经过去了,人们仍能在下世纪看到稳定人口状态的前景;虽然60亿人口要消费,但也带来了强劲的生产动力和广阔的市场。面对60亿人口的客观现实,我们没有理由盲目乐观,但我们也不应杞人忧天。

人口问题固然严重,但60亿人口中充满了生机与活力,蕴藏着无限的智慧与力量,有着强大的解决人口问题的积极力量。只要各国政府和人民齐心协力,共同面对全球性的人口问题,共同寻求解决人口问题的良策,人类社会必将更加稳定、发展和繁荣。

Комментарий

1. 人类 rénlèi человечество.

2. 跨过 kuàguò переступить.

3. 生机 shēngjī существование, жизнь.

4. 光明前景 guāngmíng qiánjĭng светлые перспективы.

5. 环节 huánjié сегмент, звено (例如: 薄弱环节).

6. 布加勒斯特 Bùjiālèsītè Бухарест.

7. 墨西哥城 Mòxīgēchéng Мехико.

8. 富有成效 fùyŏu chéngxiào весьма эффективный.

9. 计划生育工作 jìhuà shēngyù gōngzuò работа по планированию рождения.

10. 控制 kòngzhì управлять, контролировать.

11. 育龄妇女 yùlíng fùnǚ женщины детородного возраста.

12. 出生在 chūshēngzài родиться в.

13. 静止状态 jìngzhĭ zhuàngtài состояние покоя.

14. 敲…警钟 qiāo…jĭngzhōng бить тревогу. Сочетание имеет глагольно-объектную структуру с расчлененными компонентами.

15. 关注问题 guānzhù wèntí обратить внимание на вопросы.

16. 趋于 qūyú стремиться к.

17. 复杂化 fùzáhuà тенденция к усложнению.

18. 多元化 duōyuánhuà тенденция к многокомпонентности.

19. 高峰 gāofēng пик, вершина.

20. 城市化 chéngshìhuà урбанизация.

21. 制约 zhìyuē обусловливать.

22. 紧缺 jĭnquē нехватка.

23. 恶化 è’huà ухудшение.

24. 发展中国家 fāzhănzhōng guójiā развивающиеся страны.

25. 举世瞩目 jŭshìzhŭmù приковывать взоры всего мира; привлекать внимание мировой общественности; быть в центре внимания всего мира.

26. 态势 tàishì положение и обстоятельства.

27. 以… …为例 yĭ… wèilì использовать что-то как пример.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко.
Книги, аналогичгные Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Оставить комментарий