Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юный недоросль
In medio Tutorissimus ibis.
«Внемли Наставникам твоим»
Когда-то недоросль один,И весел, и пригож,В усадьбе возле моря жилИ был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,Лошадка и овца,И птицы в клетке и в лесу —Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужейИ дама, всемером:«Должно нам парня абучать,Пока не грянул гром».
Радитель научал егоЧитать, писать, щитать,Латини, Граммаалгебре,Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,Но только всё равноТы, парень, станешь у меняМужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —Pour parler dans cette pays —Je cris, qu’il parlera bien,Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «SiProgresso si farà,Lo voglio insegnare qui,La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «БотанииИ Матике к тому жМальца я научу, и онВперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научуМойнастике: тогдаСтоять он будет на главеИ мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —La musica da me,Ben insegnata gli serà; —Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малеватьДворец, избу, гумно,Деревья, горы, городаВраз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, ониЗапели всемером:«О! Станет юный недоросльАбученым мужом!»
Mrs Jaypher
to be read ‘sententiously and with grave importance’
Mrs Jaypher found a waferWhich she stuck upon a note;This she took and gave the cook.Then she went and bought a boat,Which she paddled down the stream,Shouting, ‘Ice produces cream,Beer when churned produces butter!Henceforth all the words I utterDistant ages thus shall note —‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s saferIf you’ve lemons in your head;First to eat, a pound of meat,And then to go at once to bed.Eating meat is half the battle,Till you hear the Lemons rattle!If you don’t, you’ll always moan,In a Lemoncolly tone;For there’s nothing half so dread —Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер
Читать «назидательно и с особой важностью»
Миссис Джейфер видит в сейфеПачку пухлую банкнот;В краткий срок берёт челнокИ гребёт на нём вперёд,И, гребя вперёд, орёт:«Сливки порождает лёд,Масло – коль взбивают – пиво!Слово каждое красиво —И пускай хранят века«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфяДержишь в голове лимон,Ты допрежь фунт мяса съешь,И марш в постель, и сразу в сон».Кушай мясо упоённо,Слушай перестук лимонный!А не будешь слушать коль,В грусть впадёшь и в лимонхоль;Хуже нету умилён —Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly
IO my aged Uncle Arly!Sitting on a heap of Barley Thro’ the silent hours of night, —Close beside a leafy thicket: —On his nose there was a Cricket, —In his hat a Railway-Ticket; — (But his shoes were far too tight.)
IILong ago, in youth, he squander’dAll his goods away, and wander’d To the Tiniskoop-hills afar.There on golden sunsets blazing,Every morning found him gazing, —Singing – “Orb! you’re quite amazing! How I wonder what you are!”
IIILike the ancient Medes and Persians,Always by his own exertions He subsisted on those hills; —Whiles, – by teaching children spelling, —Or at times by merely yelling, —Or at intervals by selling “Propter’s Nicodemus Pills.”
IVLater, in his morning ramblesHe perceived the moving brambles — Something square and white disclose; —‘Twas a First-class Railway-Ticket;But, on stooping down to pick itOff the ground, – a pea-green Cricket Settled on my uncle’s Nose.
VNever – never more, – oh! never,Did that Cricket leave him ever, — Dawn or evening, day or night; —Clinging as a constant treasure, —Chirping with a cheerious measure, —Wholly to my uncle’s pleasure (Though his shoes were far too tight.)
VISo for three-and-forty winters,Till his shoes were worn to splinters, All those hills he wander’d o’er, —Sometimes silent; – sometimes yelling; —Till he came to Borley-Melling,Near his old ancestral dwelling; — (But his shoes were far too tight.)
VIIOn a little heap of BarleyDied my aged uncle Arly, And they buried him one night; —Close beside the leafy thicket; —There, – his hat and Railway-Ticket; —There, – his ever-faithful Cricket; — (But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли
IО мой Арли незабвенный!Ночью на копне ячменнойОн сидел в тени ольхи:На носу – Сверчок дотошный,Шляпа, железнодорожныйВ ней билет пустопорожний(Жутко жали башмаки).
IIВ юности, давно когда-то,Жил он праздно и богато,Всё спустил, побрёл к Холмам.Там прижился, наблюдаяХод светил и распевая:«Солнце! Сфера золотая!Ты загадка!» – по утрам.
IIIСловно перс или мидянин,Он трудился, неустанен,Чтобы жить среди Холмов —Детям знанья отдавая,Временами завываяИ недужным продаваяГруды разных порошков.
IVКак-то на прогулке раннейУглядел квадратик странный —На земле билет белел;Дядя Арли встрепенулсяИ поднять его нагнулся,Тут Сверчонок подвернулся,Прыг – и на нос Арли сел.
VТак они и задружились —Пили, ели, спать ложилисьНеразлейные дружки;Пел Сверчок не умолкая,Вкусу дяди потакая,Арли нравилась такаяЖизнь (хоть жали башмаки).
VIСорок три зимы и летаОн бродил по белу свету,Башмаки стирая в прах;И пришёл – то напевая,То молча, то завывая —На порог родного края(В жутко жмущих башмаках).
VIIНочью на копне ячменнойУмер Арли незабвенный,Погребён в тени ольхи;С ним Сверчок его надёжный,Шляпа, железнодорожныйТот билет пустопорожний(Жали жутко башмаки).
* * *
But Ah! (The landscape painter said.)A brutal fly walks on my headAnd my bald skin doth tickle;And so I stop distracted quite,(With itching skin for who can write?)In most disgusting pickle.
* * *
Ах! (Пейзажист зашёлся аж).Ползёт по голове букаш,И плешь свербмя свербит;Терпеть не в силах адский зуд,Бросаю кисть (попишешь тут?),Унижен и убит.
* * *
It is a virtue in ingenuous youth,To leave off lying and return to truth,For well it’s known that all religious moralsAre caused by Bass’s Ale and South Atlantic Corals.
* * *
Ведёшь себя достойно, молодёжь,Когда не лжёшь, но к истине идёшь,Всяк знает: суть религий и моралиВся в Пиве Басс и в Атлантическом Коралле.
* * *
When “Grand old men” persist in folly In slaughtering men and chopping trees,What art can soothe the melancholy Of those whom futile “statesmen” teaze?
The only way their wrath to cover To let mankind know who’s to blame-o —Is first to rush by train to Dover And then straight onward to Sanremo.
* * *
Когда старьё по глупой волеНа молодых срывает зуд,Излечит что от меланхолииТого, кого они грызут?
Есть способ гнев, излитый сдуру,Смягчить, коль воспринять смиренно —На поезде умчаться к Дувру,А там уж прямиком – в Сан-Ремо.
* * *
Saith the Poet of Nonsense“Thoughts into my head do comeThick as flies upon a plum.”
* * *
Молвит Нонсенса Поэт:«Мысли у меня в умеКишат, как мухи на хурме».
And this is certain (His Garden)
And this is certain; if so beYou could just now my garden see,The aspic of my flowers so brightWould make you shudder with delight.
And if you voz to see my rozizAs is a boon to all men’s noziz, —You’d fall upon your back and scream —‘O Lawk! O criky! It’s a dream!’
И это правда (Его сад)
И это правда; коли так,Тебе не миновать никакМой сад, который бы исторгДрожь восхищенья и восторг.
Увидя сад, где ярки розыМужчинские пленяют носы,Ты, навзничь пав, издал бы стон:«Мой Бог! Неужто! Это сон!»
The Children of the Owl and the Pussy-Сat
(An incomplete fragment of a sequel to ‘The Owl and the Pussy-Сat’)
Our mother was the Pussy-Сat, our father was the Owl,And so we’re partly little beasts and partly little fowl.The brothers of our family have feathers and they hoot,While all the sisters dress in fur and have long tails to boot. We all believe that little mice For food are singularly nice.Our mother died long years ago. She was a lovely Сat.Her tail was 5 feet long, and grey with stripes, but what of that?In Sila forest on the East of fair Calabria’s shoreShe tumbled from a lofty tree – none ever saw her more.Our owly father long was ill from sorrow and surprise,But with the feathers of his tail he wiped his weeping eyes.And in the hollow of a tree in Sila’s inmost mazeWe made a happy home and there we pass our obvious days.
From Reggian Cosenza many owls about us flitAnd bring us worldly news for which we do not care a bit.We watch the sun each morning rise, beyond Tarento’s strait;We go out – – – – – before it gets too late;And when the evening shades begin to lengthen from the trees– – – – – as sure as bees is bees.We wander up and down the shore – – – – —Or tumble over head and heels, but never, never moreCan see the far Gromboolian plains – – – – – —Or weep as we could once have wept o’er many a vanished scene:This is the way our father moans – he is so very green.
Our father still preserves his voice, and when he sees a starHe often sings – – – to that original guitar.– – – – – – – – – – – – – —– – – – – – – – – – – – – —The pot in which our parents took the honey in their boat,But all the money has been spent, beside the ₤5 note.The owls who come and bring us news are often – —Because we take no interest in poltix of the day.
Дети Совёнка и Кошечки-Киски
- Книга бессмыслицы - Эдвард Лир - Юмористические стихи
- Простая арифметика - Михаил Евсеевич Раскатов - Газеты и журналы / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Закатные гарики. Вечерний звон (сборник) - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Мои эстрадости - Александр Каневский - Юмористические стихи
- Сонеты определений. Карантинные дни - Алексей Борисович Черных - Поэзия / Юмористические стихи