Шрифт:
Интервал:
Закладка:
From Posthumous Works, Letters & Diary
Из посмертных изданий, писем и дневников
Dingle Bank
He lived at Dingle Bank – he did; — He lived at Dingle Bank;And in his garden was one Quail, Four tulips, and a Tank;And from his windows he could seeThe otion and the River Dee.
His house stood on a Cliff, – it did, In aspic it was cool;And many thousand little boys Resorted to his school,Where if of progress they could boastHe gave them heaps of buttered toast.
But he grew rabid-wroth, he did, If they neglected books,And dragged them to adjacent cliffs With beastly Button Hooks,And there with fatuous glee he threwThem down into the otion blue.
And in the sea they swam, they did, — All playfully about,And some eventually became Sponges, or speckled trout; —But Liverpool doth all bewailTheir Fate; – likewise his Garden Quail.
Дингл-Бэнк
Он жил в местечке Дингл-Бэнк,В Дингл-Бэнке жил всегда;В саду тюльпаны, штуки три,И Перепел, ну да;Из окон видел впередиОн акиан и речку Ди.
Дом на скале стоял, ну да,Туда под тёплый кровСходились толпы сорванцов,Смышлёных школяров;И каждый разумом крепчалИ тосты с маслом получал.
Но если некий ученикБежал от книг, тогдаУчитель в ярость приходил,Тащил его, ну да,И радостно с окрестных скалВ лазурный акиан спускал.
И неучи в морских волнахБарахтались, ну да,Форелью пёстрой становясьИль губками, беда;Весь Ливерпуль о них скорбел —И Перепел печально пел.
Spots of Greece
Papa once went to Greece, And there I understandHe saw no end of lovely spots About that lovely land.He talks about these spots of Greece To both Mama and meYet spots of Greece upon my dress They can’t abear to see!I cannot make it out at all — If ever on my FrockThey see the smallest Spot of Greece It gives them quite a shock!Henceforth, therefore – to please them both These spots of Greece no moreShall be upon my frock at all — Nor on my Pinafore.
Достопятна[3] Греции
Был в Греции Папа,И там, я поняла,Он видел пятна красоты,Которым несть числа.О них он только и твердитОбеим нам с Мама,Но пятна грецкие на мнеВыводят их с ума!Бывает, пятнышко одноУкрасит мой наряд —Родители – все из себя,Ругаются, корят!И впредь – чтоб старшим угодить,На платье ни одноНе заведётся у меняКрасивое пятно.
Epitaph
‘Beneath these high Cathedral stairsLie the remains of Susan Pares.Her name was Wiggs, it was not Pares,But Pares was put to rhyme with stairs.’
Эпитафия
«В соборе сем в тени ступенейПочиет в мире Сьюзан Пеней.Звалась при жизни Уиггз, не Пеней,Но Пеней – рифма для ступеней».
The Youthful Cove
In medio Tutorissimus ibis. “Thou shalt walk in the midst of thy Tutors.”
ONCE on a time a youthful cove As was a cheery ladLived in a villa by the sea. — The cove was not so bad;
The dogs and cats, the cows and ass, The birds in cage or groveThe rabbits, hens, ducks, pony, pigs All loved that cheery lad.
Seven folks – one female and six male, — Seized on that youthful cove;They said – ”To edjukate this chap Us seven it doth behove.”
The first his parrient was, – who taught The cove to read and ride,Latin, and Grammarithemetic, And lots of things beside.
Says Pa, “I’ll spare no pains or time Your school hours so to cut,And sqare and fit, that you will make No end of progress – but —,”
Says Mrs. Grey, – ”I’ll teach him French, Pour parler dans cette pays —Je cris, qu’il parlera bien, Même comme un Francais – Mais – ”
Says Signor Gambinossi, – ”Si Progresso si farà,Lo voglio insegnare qui, La lingua mia, – ma,” —
Says Mr. Grump, – ”Geology, And Mathetics stiffI’ll teach the cove, who’s sure to go Ahead like blazes, – if – ”
Says James – ”I’ll teach him everyday My Nastics: now and thenTo stand upon his ‘ed; and make His mussels harder, – when” —
Says Signor Bianchi, – ”Lascia far; — La musica da me,Ben insegnata gli serà; — Farà progresso, – Se – ”
Says Edmund Lear – ”I’ll make him draw A Palace, or a hut,Trees, mountains, rivers, cities, plains, And p’rapps to paint them – but – ”
So all these 7 joined hands and sang This chorus by the sea; —“O! Ven his edjukation’s done, By! Vot a cove he’ll be!”
Юный недоросль
In medio Tutorissimus ibis.
«Внемли Наставникам твоим»
Когда-то недоросль один,И весел, и пригож,В усадьбе возле моря жилИ был вполне хорош.
Коровы, кошки, псы, ослы,Лошадка и овца,И птицы в клетке и в лесу —Любили все мальца.
Решили как-то шесть мужейИ дама, всемером:«Должно нам парня абучать,Пока не грянул гром».
Радитель научал егоЧитать, писать, щитать,Латини, Граммаалгебре,Слагать и отымать.
Па молвит: «Сил не пощажу,Но только всё равноТы, парень, станешь у меняМужом учёным – но…»
«Французский! – молвит Миссис Грей. —Pour parler dans cette pays —Je cris, qu’il parlera bien,Mệme comme un Francais – Mais…»
Синьор же Гамбиносси: «SiProgresso si farà,Lo voglio insegnare qui,La lingua mia, – ma…»
Тут Мистер Грамп: «БотанииИ Матике к тому жМальца я научу, и онВперёд рванётся – уж…»
А Джеймс: «Его я научуМойнастике: тогдаСтоять он будет на главеИ мышц крепить – когда…»
Синьор же Бьянки: «Lascia far; —La musica da me,Ben insegnata gli serà; —Farà progresso, – Se…»
И Эдмунд Лир: «Он малеватьДворец, избу, гумно,Деревья, горы, городаВраз наловчится – но…»
И, взявшись за руки, ониЗапели всемером:«О! Станет юный недоросльАбученым мужом!»
Mrs Jaypher
to be read ‘sententiously and with grave importance’
Mrs Jaypher found a waferWhich she stuck upon a note;This she took and gave the cook.Then she went and bought a boat,Which she paddled down the stream,Shouting, ‘Ice produces cream,Beer when churned produces butter!Henceforth all the words I utterDistant ages thus shall note —‘From the Jaypher Wisdom-Boat.”
Mrs Jaypher said, ‘It’s saferIf you’ve lemons in your head;First to eat, a pound of meat,And then to go at once to bed.Eating meat is half the battle,Till you hear the Lemons rattle!If you don’t, you’ll always moan,In a Lemoncolly tone;For there’s nothing half so dread —Ful, as Lemons in your head.’
Миссис Джейфер
Читать «назидательно и с особой важностью»
Миссис Джейфер видит в сейфеПачку пухлую банкнот;В краткий срок берёт челнокИ гребёт на нём вперёд,И, гребя вперёд, орёт:«Сливки порождает лёд,Масло – коль взбивают – пиво!Слово каждое красиво —И пускай хранят века«Мудрость Джейфер-челнока».
Миссис Джейфер: «Коль не дрейфяДержишь в голове лимон,Ты допрежь фунт мяса съешь,И марш в постель, и сразу в сон».Кушай мясо упоённо,Слушай перестук лимонный!А не будешь слушать коль,В грусть впадёшь и в лимонхоль;Хуже нету умилён —Но в башке держать Лимон».
Incidents in the Life of my Uncle Arly
IO my aged Uncle Arly!Sitting on a heap of Barley Thro’ the silent hours of night, —Close beside a leafy thicket: —On his nose there was a Cricket, —In his hat a Railway-Ticket; — (But his shoes were far too tight.)
IILong ago, in youth, he squander’dAll his goods away, and wander’d To the Tiniskoop-hills afar.There on golden sunsets blazing,Every morning found him gazing, —Singing – “Orb! you’re quite amazing! How I wonder what you are!”
IIILike the ancient Medes and Persians,Always by his own exertions He subsisted on those hills; —Whiles, – by teaching children spelling, —Or at times by merely yelling, —Or at intervals by selling “Propter’s Nicodemus Pills.”
IVLater, in his morning ramblesHe perceived the moving brambles — Something square and white disclose; —‘Twas a First-class Railway-Ticket;But, on stooping down to pick itOff the ground, – a pea-green Cricket Settled on my uncle’s Nose.
VNever – never more, – oh! never,Did that Cricket leave him ever, — Dawn or evening, day or night; —Clinging as a constant treasure, —Chirping with a cheerious measure, —Wholly to my uncle’s pleasure (Though his shoes were far too tight.)
VISo for three-and-forty winters,Till his shoes were worn to splinters, All those hills he wander’d o’er, —Sometimes silent; – sometimes yelling; —Till he came to Borley-Melling,Near his old ancestral dwelling; — (But his shoes were far too tight.)
VIIOn a little heap of BarleyDied my aged uncle Arly, And they buried him one night; —Close beside the leafy thicket; —There, – his hat and Railway-Ticket; —There, – his ever-faithful Cricket; — (But his shoes were far too tight.)
Эпизоды жизни моего дяди Арли
IО мой Арли незабвенный!Ночью на копне ячменнойОн сидел в тени ольхи:На носу – Сверчок дотошный,Шляпа, железнодорожныйВ ней билет пустопорожний(Жутко жали башмаки).
IIВ юности, давно когда-то,Жил он праздно и богато,Всё спустил, побрёл к Холмам.Там прижился, наблюдаяХод светил и распевая:«Солнце! Сфера золотая!Ты загадка!» – по утрам.
IIIСловно перс или мидянин,Он трудился, неустанен,Чтобы жить среди Холмов —Детям знанья отдавая,Временами завываяИ недужным продаваяГруды разных порошков.
IVКак-то на прогулке раннейУглядел квадратик странный —На земле билет белел;Дядя Арли встрепенулсяИ поднять его нагнулся,Тут Сверчонок подвернулся,Прыг – и на нос Арли сел.
VТак они и задружились —Пили, ели, спать ложилисьНеразлейные дружки;Пел Сверчок не умолкая,Вкусу дяди потакая,Арли нравилась такаяЖизнь (хоть жали башмаки).
VIСорок три зимы и летаОн бродил по белу свету,Башмаки стирая в прах;И пришёл – то напевая,То молча, то завывая —На порог родного края(В жутко жмущих башмаках).
VIIНочью на копне ячменнойУмер Арли незабвенный,Погребён в тени ольхи;С ним Сверчок его надёжный,Шляпа, железнодорожныйТот билет пустопорожний(Жали жутко башмаки).
* * *
- Книга бессмыслицы - Эдвард Лир - Юмористические стихи
- Простая арифметика - Михаил Евсеевич Раскатов - Газеты и журналы / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Закатные гарики. Вечерний звон (сборник) - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Мои эстрадости - Александр Каневский - Юмористические стихи
- Сонеты определений. Карантинные дни - Алексей Борисович Черных - Поэзия / Юмористические стихи