Читать интересную книгу Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 44

An unfinished limerick

There was an Old Man who said, ‘NowI’ll sit on the horns of that cow.’[4]

Неоконченный лимерик

Был старик, и сказал он сурово:«Посижу на рогах у коровы».[5]

The Pobble Who Has No Toes

(alternative version)[6]

I

The Pobble who has no toesHad once as many as we;When they said, ‘Some day you may lose them all;’He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drinkLavender water tinged with pink;For she said, ‘The World in general knowsThere's nothing so good for a Pobble's toes!’

II

The Pobble who has no toes,Swam across the Bristol Channel;But before he set out he wrapped his noseIn a piece of scarlet flannel.For his Aunt Jobiska said, ‘No harmCan come to his toes if his nose is warm;And it's perfectly known that a Pobble's toesAre safe – provided he minds his nose.’

III

The Pobble swam fast and well,And when boats or ships came near him,He tinkledy-binkledy-winkled a bellSo that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,When they saw him nearing the further side, —‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska'sRuncible Cat with crimson whiskers!’* * *The Pobble went gaily on,To a rock by the edge of the water,And there, a-eating of crumbs and cream,Sat King Jampoodle’s daughter.Her cap was a root of Beetroot redWith a hole cut out to insert her head;Her gloves were yellow; her shoes were pink;Her frock was green: and her name was Bink.

Said the Pobble – ‘O Princess Bink,A-eating of crumbs and cream!Your beautiful face has filled my heartWith the most profound esteem!And my Aunt Jobiska says, Man’s lifeAin’t worth a penny without a wife,Whereby it will give me the greatest pleasureIf you’ll marry me now, or when you’ve leisure!’

Said the Princess Bink – ‘O! Yes!I will certainly cross the channelAnd marry you then if you’ll give me nowThat lovely scarlet fl annel!And besides that fl annel about your noseI trust you will give me all your toes,To place in my Pa’s Museum collection,As proofs of your deep genteel aff ection!’

The Pobble unwrapped his nose,And gave her the fl annel so red,Which, throwing her beetroot cap away,He wreathed around her head.And one by one he unscrewed his toes,Which were made of the beautiful wood that growsIn his Aunt Jobiska’s roorial park,When the days are short and the nights are dark.

Said the Princess – ‘O Pobble! My Pobble!I’m yours for ever and ever!I never will leave you my Pobble! My Pobble!Never, and never, and never!’Said the Pobble – ‘My Binky! O bless your heart! —– But say – would you like at once to startWithout taking leave of your dumpetty FatherJampoodle the King?’ – Said the Princess – ‘Rather!’

They crossed the Channel at onceAnd when boats and ships came near them,They winkelty-binkelty-tinkled their bellSo that all the world could hear them.And all the Sailors and Admirals criedWhen they saw them swim to the farther side —‘There are no more fish for his Aunt Jobiska’sRuncible Cat with crimson whiskers!’

They danced about all day,All over the hills and dales;They danced in every village and townIn the North and the South of Wales.And their Aunt Jobiska made them a dishOf Mice and Buttercups fried with fish,For she said – ‘The World in general knowsPobbles are happier without their toes!’

Поббл без пальцев ног

(альтернативная версия)[7]

I

У Поббла без пальцев ногПальцы были в прежние дни;Говорили ему: «Береги их, сынок»;Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»И Тётка Джобиска поила егоНастойкой лавандовой – оттогоЧто: «Мир ничего придумать не смогПолезней для Поббловых пальцев и ног».

II

Тот Поббл без пальцев ногБристольский канал переплыл;Но прежде добыл фланели кусокИ нос хорошо утеплил.Твердила же Тётка: «Не свалится бедНа пальчики ножек, коль носик согрет.Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,Коль Поббл бережёт и лелеет нос».

III

Поббл быстро и резво плыл,И, видя идущее судно,Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидев его, восхищённо орал:«Поплыл он за рыбкой для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»* * *И весело Поббл подплылК скале, где сидит в одиночку,Вкушая сливки и чёрствый хлеб,Принцесса, Джампудлова дочка.Свекольный чепец на главе у нейУстроен ловко и мака красней.Перчатки, туфли зари нежней,Зелёное платье: Бинк имя ей.

Поббл воззвал: «О Принцесса Бинк,Что сливки вкушает и хлеб!Увидел прекрасное ваше лицоИ от уваженья ослеп!А Тётя сказала – Мужчине ценыНе больше пенни, коль нет жены,И вы наградите блаженством сущимМеня, став женой хоть сейчас, хоть в грядущем!»

А Принцесса Бинк: «О! Да!Я б канал пересечь желалаИ за вас пойти, коль дадите мнеФланели чудесной алой!Сверх кусочка фланели, что нос берёг,Отдадите мне, верю, все пальцы с ногДля семейной музейной коллекцииВ доказательство нежной аффекции!»

И Поббл размотал фланель,Что его утепляла нос,И, сбросив свекольный чепец,На голову дамы нанёс.И пальцы дружно вывернул тут,Из дерев были сделаны, что растутВ парке Тёти Джобиски, о да,Когда краток день, ночь темна когда.

А Принцесса: «О Поббл! Мой Поббл!Я ваша на вечные веки!Не смогу вас покинуть, мой Поббл! Мой Поббл!Я вовеки веков, вовеки!»Молвил Поббл: «Моя Бинки! Молюсь за вас!Готовы ль поплыть вы прямо сейчас,Не услышав прощального словаДжампудла, Отца, Короля?» – «Готова!»

Плывя по Каналу, они,Приметив идущее судно,Давай в колокольчик звонить «дзынь-ля-ля» —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидевши их, громогласно орал:«Знать, нет больше рыбки для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»

В долинах и на холмахПлясали они весь деньВ Уэльсе, в любом городкеИ в каждой из деревень.Изготовив обед из Мышей с Тунцом,Их Тётя Джобиска блеснула словцом:«И целый мир отрицать бы не мог,Что Побблы счастливей без пальцев ног».

The Octopods and Reptiles

The Octopods and Reptiles,They dine at 6 o’clock,And having dined rush wildly outLike an electric shock.They hang about the bannistersThe corridors they blockAnd gabbling botheringA most unpleasant flock.They hang about the bannistersUpon the stairs they flockAnd howly-gabbling all the whileThe corridors they block.

Рептилии и осьминоги

Рептилии и ОсьминогиОбедают ровно в шесть,Откушав, они врассыпнуюБросаются все как есть.Они висят на перилах,Проход забивают собой,Вопят, и галдят, и горланятВесьма неприятной гурьбой.Они висят на перилах,На лестницах вьются гурьбой,Немолчно вопя, завывая,Проход забивают любой.

* * *

There was an old person whose legs,Bore a striking resemblance to pegs;When they said, 'Can you toddle?He answered – 'I waddle,What else should I do with my legs?

Был персонный старик, до чего жеЕго ножки на спички похожи.«Как же ходишь, старик?»«Ковыляю, привык,Как ещё – коль на спички похожи?»* * *There was an old man whose delight,Was to play on the trumpet all night;When they said, ‘You’re a bore!’He answered, ‘What for?Mayn’t I play on the trumpet all night?’

Сей старик, отдыхая от дел,До рассвету в дуду продудел.Все кричат: «Где предел!»А старик: «Не хотел!Так, немножко в дуду подудел!»* * *There was an old man who said, ‘See!I have found a most beautiful bee!’When they said, ‘Does it buzz?’He answered, ‘It does,I never beheld such a bee!’

Старец молвил: «За честь я почёлПознакомиться с лучшей из пчёл!»«Что же, и не жужжит?»«Не жужжит. Дребезжит.Я не видывал этаких пчёл!»* * *There was an old man of Lodore,Who heard the loud waterfall roar;But in going to look,He fell into a brook,And he never was heard of no more.

Услыхал старичок близ ЛодораВодопада ревучие хоры;Но пошедши на звук,В воду плюхнулся вдруг —И ни духу, ни слуху, ни взору.* * *There was an old person so silly,He poked his head into a lily;But six bees who lived there,Filled him full of despair,For they stung that old person so silly.

Старец в умственном полном бессилииСунул голову в чашечку лилии;Пчёлы, жившие там,Закусали к шутамИ отчаяли старца в бессилии.* * *There was an old man whose repose,Consisted in warming his toes;When they said, ‘Are they done?’He answered, ‘What fun!Do you think I’m a’cooking my toes?’

Старичок для спокойствия могНа углях согревать пальцы ног;На вопрос: «Не готовы?»Отвечал он: «Да что вы!Разве стану я есть пальцы ног?»* * *There was an old man whose despair,Induced him to purchase a bear;He played on some trumpets,And fed upon crumpets,Which rather assuaged his despair.

Некий старец боялся отчайца,И купил он медведя, не зайца,В дудки дул и кларнетыИ жевал он галеты,Перестав опасаться отчайца.* * *There was an old person of Sidon,Who bought a small pony to ride on;But he found him too smallTo leap over the wall,So he walked, that old person of Sidon.

Для езды стариком из СидонаМелкий пони был приобретён, ноВзять не может поняшкаНи стены, ни овражка —Ходит пешим старик из Сидона.* * *There was an old person whose mirth,Induced him to leap from the earth;But in leaping too quick,He exclaimed, ‘I’m too sickTo leap any more from the earth.’

Чистой радости старец взалкалИ по полю козлом заскакал.«Всё здоровье вразлом,Если скачешь козлом».Больше старец козлом не скакал.* * *There was an old lady of Leeds,Who was always a’doing good deeds;She sate on some rocksWith her feet in a box,And her neck was surrounded with beads.

Всей душою старушка из ЛидсаБлагодействием жаждет излидса:Возлежа на горе,Ножки держит в ларе,Чистый бусер по шейке струидса.* * *There was an old man in a boat,Who complained of a pain in his throat;When they said, ‘Can you screech?’He replied, ‘I beseechYou won’t make any noise in my boat!’

Старичок, обретавшийся в лодке,На першение жалился в глотке;Скажешь: «Горло прочисть!»,А старик: «Да ни в жисть,Будет громко от этого в лодке!»* * *There was an old man whose desire,Was to sit with his feet in the fire;When they said, ‘Are they ‘ot?’,He replied, ‘No, they’re not!You must put some more coals on the fire.’

Некий старец не первый денёкОпускает ступни в огонёк.На вопрос: «Горячо?»«Нет, – кричит он, – есчоКинуть бы угольку в огонёк!»* * *There was an old person of Calais,Who lived in a blue marble palace;But on coming downstairs,He encountered some bears,Who swallowed that person of Calais.

Жил персонный старик из КалеВо дворце голубом, не в шале;Но на лестнице вечеромБыл медведями встречен он,И проглочен старик из Кале.* * *There was an old man with a light,Who was dressed in a garment of white;He held a small candle,With never a handle,And danced all the merry long night.

Старец с голою свечкой одной,Драпирован рубахой ночной,Свечкой той потрясал,И скакал, и плясалДо рассвету старик шебутной.* * *There was an old man who said ‘O! —Let us come where the humble bees grow!There are no less than fiveSitting still on a hive,Singing songs to their children below.’

Некий старец витийствовал: «О!Вот оно, скромных пчёл естество!Там, на улье, штук семь,Недвижимы совсем,Деткам песни жужжат – каково!»* * *There was an old man whose GiardinoWas always so cheerful and green O —Every hour he could spare, —He sate on a chairIn the midst of his summer Giardino.

Был у старца зелёный джардино,Летний садик, красив как картино —Не бывало денька,Чтоб того старенькаНе сидело на стуле в джардино.* * *There was an old person of Sheen,Whose carriage was painted pea-green;But once in the snowThe horse would not go,Which disgusted that person of Sheen.

У двуколки мушшины из ШинаЦвет горохово – был – лягушиный;Но однажды в снегуКонь застрял на бегу —Отврашшон был мушшина из Шина.* * *There was a young lady of Harwich,Who built a remarkable carriage;It held just one hundred —So everyone wondered —And cried – ‘Gracious me! What a carriage!’

Заимела девица из ХэриджуЭкипаж – преогромну каретишшу;Ровно сотню вмешшал он,И народ восхишшал он:«Боже! Дал же такую каретишшу!»* * *There was an old person of Shields,Who rambled about in the fields;But, being infirm,He fell over a wormAnd sighed that he’d ever left Shields.

Дряхлый старец из города ШилдсаНа прогулку в поля поташшился;Наступил на червяИ вздохнул, душу рвя,Мол, не видеть мне более Шилдса.* * *There was an old person whose tearsFell fast for a series of years;He sat on a rug,And wept into a jugWhich he very soon filled full of tears.

Сей персонистый старец, слезамиВсё вокруг заливавший часами,Сесть на коврик решилИ, рыдая в кувшин,Вмиг его переполнил слезами.* * *There was an old person of Ramleh,Who purchased a little green GamlehAs well as three pigs,Some mice, and some figs,All of which he took with him to Ramleh.

Приобрёл некий старец из РамлыНебольшую зелёную Гамлу,С нею тройку свиней,Кучу фиг и мышей,И всё это доставил он в Рамлу.* * *There was an old person who sung,‘Bloo – Sausages! Kidnies! And Tongue!Bloo! Bloo! My dear Madam,My name is Old Adam,Bloo! Sausages – Kidnies, and Tongue!’

Распевал голосистый старик:«Блю! Сосиски! И почки! Язык!Дорогая мадам,Это старый Адам —Блю! Сосиски! И почки! Язык!»* * *There was an old man who said – ‘Hum!I am always a-spraining my Thumb,’When they said, ‘Tell us how?’He made them a bow, —And said, ‘I’ve no joints in my Thumb!’

«Кхе, – прокашлялся старец с душой. —Как растянут мой палец большой!»«Как же вытянут он?»Тот, отвесив поклон:«Без суставов мой палец большой!»* * *There was a great Person of Stratton,Who fell fast asleep with his Hat-on.He slept for one hour,And awoke with more powerTo leave Micheldever for Stratton.

Господин благородный из СтрэттонаЗадремал прямо в шляпе конкретно – ноЧас примерно спустяПробудился, хотяМичелдевер покинуть для Стрэттона.* * *There was an old person of Athos,Whose voice was distinguished by pathos.He fed upon tripeAnd played jigs on a pipe,That excessive old person of Athos.

Сей персонистый старец с АфонаПел и пафосно, и громофонно.Поедая рубец,Исполнял на трубе-сДжиги старец причудный с Афона.* * *There was an old man of Teog,Who purchased that Narkunder dog,Whom he fed on the hills,With those Colocynth pills,Till he wholly ran off from Teog.

Был один старичок из Теога,Приобретший наркундского дога,Пса водил он на горуИ лечил от запору,Так что дог наутёк из Теога.* * *There was an old man of Mahasso,Who sang both as Tenor and Basso;His voice was that high,It went into the sky,And came down again quite to Mahasso.

Был белькантный старик на Махассо,Пел зараз и теноре, и бассо;Сей небесный вокалСень небес протыкалИ обратно стекал на Махассо.* * *There was an old person of Fagoo,Who purchased a ship and its Cargo;When the Sails were all furled,He sailed all round the world,And returned all promiscuous to Fagoo.

Ботик с грузами старца из ФагоПриобресть побудила отвага;Он свернул паруса,В кругосвет подалсяИ вернулся, потрёпанный, в Фаго.* * *There was an old man, whose approachWas made in a globular coach —It ran upon reels,Instead of on wheels,And was pulled by a little cockroach.

Был один старикашка на свете,Разъезжал он на круглой карете —Отовсюду неслось:Шпульки вместо колёс,А везёт таракан дрожки эти!* * *There was an old lady of JoppaWho ran so that no one could stop her —She rushed towards the southWith six pipes in her mouth,And was never more heard of in Joppa.

Неуёмно старушка из ДжоппыОбегала и тропки, и троппы —Раз на юг побежала,А во рту содержалаТрубок шесть, и сокрылась из Джоппы.* * *There was an old person of Oude —Who fled when no creature pursued.When called back by his mother —He merely said – “bother!” —That uncivil old person of Oude.

Был персонный старик из Ауда —Бегал он то туда, то оттуда.А звала его мама —Огрызался – «ну прямо!» —Тот несносный старик из Ауда.* * *There was an old man of the Rhine,Who thought it was going to be fine,So he walked for six hoursThrough wind and through showers,That resolute man of the Rhine.

Некий старец на Рейне-рекеТолько лучшего чаял в тоске,И бродил вечерамиПод дождями, ветрамиСтойкий старец на Рейне-реке.* * *There was an old man in a Tonga,Who said, ‘If this ride lasts much longer, —Between shaking and dust,I shall probably bust,And never ride more in a Tonga.’

Молвил старец, трясущийся в тонге:«Коль не будет конца этой гонке —Пыль и злая трясняДоконают меня,И не ездить мне более в тонге».

The Heraldic Blazon of Foss the Cat

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир.
Книги, аналогичгные Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир

Оставить комментарий