Читать интересную книгу Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Эдвард Лир при жизни опубликовал в нескольких книжках 216 лимериков. Вот их-то все сто с лишком лет и перетолмачивали. Однако изредка лироведам удаётся откопать нечто новенькое, такое, что удивляет и потрясает читающий мир. Так, видный современный английский художник-иллюстратор Джон Вернон Лорд, влюблённый в Лира, потратил несколько лет жизни, чтобы буквально по крупицам собрать то, что осталось после поэта неизданным, и недавно обнародовал ещё 23 с половиной(!) прелестных стишка, среди коих попадаются и чистые шедевры. Замечу в скобках, что имел счастливую возможность познакомиться с мистером Лордом, услышав неожиданно лестную оценку моих переводов и получив ряд весьма ценных практических советов от признанного знатока творчества Лира.

Заново переводить неоднократно до того переведённое и очень интересно – льстишь себя надеждой учесть ошибки предшественников и хоть чуточку приблизиться к истине, сделав перевод наиболее оригинальным, то есть приближенным к Оригиналу, и крайне сложно – ведь впередиидущие, в конце концов, уже использовали многие хорошие русские слова, повторять которые негоже! Но не менее заманчиво самому в чём-то оказаться первопроходцем, высказав по-русски то, что прежде на великом и могучем ещё не звучало.

There was an old man of the Rhine,Who thought it was going to be fine,So he walked for six hoursThrough wind and through showers,That resolute man of the Rhine.

Некий старец на Рейне-рекеТолько лучшего чаял в тоске,И бродил вечерамиПод дождями, ветрамиСтойкий старец на Рейне-реке.

Эта книга, плод двадцатитрёхлетнего радостного труда, – полнейший свод художественных текстов великого абсурдиста, лимериков и не лимериков, в наиболее адекватном и точном, на сегодняшний день, русском переводе. Она не имеет аналогов в отечественной «лириане» по объёму контента, да и на родине поэта, в Англии, отмечено лишь одно издание, The Сomplete Verse and Other Nonsense, 2001 года, несколько более полное – за счёт отрывков из дневников и писем и первых детских стихотворных опытов. Один хороший критик сказал, что «книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви». Верно, по любви. Но и… нет, не по расчёту, конечно, – с расчётом, ещё вернее – в расчёте: на то, что кто-то, пусть очень немногие, прочтёт, быть может, удивится, возможно, восхитится, может статься, порадуется и даже – чем шут не шутит – восторгнётся. За годы работы я не просто влюбился в Эдварда Лира, но сроднился, сжился, сросся с ним. Надеюсь, что и вы, любезный читатель, полюбите «лауреата Нонсенса» так же, как люблю его я, ибо невозможно устоять перед обаянием человека, сказавшего о себе с лукавой улыбкой: «Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой!»

Борис АРХИПЦЕВ

Примечания

1

First published in the Times of India, Bombay, July, 1874.

2

Впервые опубликовано в «Таймс оф Индия», Бомбей, июль 1874 года.

3

Spots – блестящий пример каламбура, знаменитой игры слов в английском: Папа говорит о красивых видах Греции, а маленькая дочка думает, что о красивых пятнах.

4

Edward Lear never finished the limerick but perhaps he meant something like this:

He rushed to the lawn,And he climbed up the hornOf a peaceful and beautiful cow.

5

Эдвард Лир не закончил этого лимерика, но, возможно, имел в виду что-то подобное:

Поспешил на лужокИ залез на рожокНезлобивой красивой коровы.

6

This is another version of the Pobble which follows the third stanza of the previous one; thus replacing the fourth, fifth and sixth stanzas.

7

Это еще одна версия Поббла, в которой первые три строфы сохранены, а три заключительные заменены семью новыми.

8

Нужно быть Эдвардом Лиром, чтобы так изящно вышутить стихотворное посвящение самому себе, и можно не сомневаться, что чувства автора оригинального стихотворения, лорда Альфреда Теннисона, не были задеты нимало – ведь подшучивая над другом, знаменитым романтиком, Лир одновременно иронизирует и над собой как бенефициаром оригинала!

Illyrian woodlands, echoing fallsOf water, sheets of summer glass,The long divine Peneian pass,The vast Akrokeraunian walls,Tomohrit, Athos, all things fair,With such a pencil, such a pen,You shadow forth to distant men,I read and felt that I was there…

Иллирии леса, струиВоды, блеск летнего стекла,Река Пенеева вилаВдоль скал витки свои,Томохрит, Афос, всё живое,Что за перо, за карандаш!Гляжу на сказочный пейзаж,И мнится, что я там с тобою…

Четыре строчки (три с половиной, если уж совсем точно) из этого посвящения украшают надгробие на могиле Эдварда Лира на старом кладбище Сан-Ремо. Мистика и фантасмагория!..

          all things fair,With such a pencil, such a pen,You shadow forth to distant men,I read and felt that I was there          …всё живое,Что за перо, за карандаш!Гляжу на сказочный пейзаж,И мнится, что я там с тобою.

9

Забавная искажённая цитата из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея – «Ev’n in our Ashes live their wonted Fires», широко известной в русском переводе В. Жуковского.

10

Лир написал эти строки для знакомой молодой леди, передавшей ему слова другой молодой леди, Лиру не знакомой, сказавшей: «Как приятно знать мистера Лира!». Так родился шедевр – стихотворный автопортрет, аналогов коему припомнить непросто.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир.
Книги, аналогичгные Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир

Оставить комментарий