Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поббл без пальцев ног
IУ Поббла без пальцев ногПальцы были в прежние дни;Говорят ему: «Береги их, сынок»;Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»И Тётка Джобиска поила егоНастойкой лавандовой – оттогоЧто: «Мир ничего придумать не смогПолезней для Поббловых пальцев и ног».
IIТот Поббл без пальцев ногБристольский канал переплыл;Но прежде добыл фланели кусокИ нос хорошо утеплил.Твердила же Тётка: «Не свалится бедНа пальчики ножек, коль носик согрет.Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,Коль Поббл бережёт и лелеет нос».
IIIА Поббл плыл и плыл, быстро плыл,И, видя идущее судно,Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —Не услышать его было трудно.И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,Завидев его, восхищённо орал:«Поплыл он за рыбкой для Киски,Любимицы Тётки Джобиски!»
IVНо на берег ступить он не смог,На берег того же канала, —Дельфин голубой фланель уволок,Что нос плывуна согревала.Когда же он бегло взглянул на ступни,Что пальцы красили в прежние дни,Мгновенно лицо омрачила беда:Все пальцы исчезли незнамо куда!
VИ тайны никто не прозналС того и до этого дня,Кто пальцы у Поббла отнял,Глухое молчанье храня.Креветок ли стая, рачок ли один,А может, Русалки из тёмных глубин,Не знает никто; только уж не сыскатьТех пальцев украденных – дважды по пять!
VIИ Поббла без пальцев ногНа Барк мимошедший – шварк,Водою и сушей в короткий срокВ Джобискин доставив Парк.Та, нажарив племяннику рыбы с яйцомИ цветочной приправой, блеснула словцом:«И целый мир отрицать бы не мог,Что Побблы счастливей без пальцев ног».
The New Vestments
There lived an old man in the Kingdom of Tess,Who invented a purely original dress;And when it was perfectly made and complete,He opened the door and walked into the street.
By way of a hat he'd a loaf of Brown Bread,In the middle of which he inserted his head;His Shirt was made up of no end of dead Mice,The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;His Drawers were of Rabbit-skins, so were his Shoes;His Stockings were skins, but it is not known whose;His Waistcoat and Trowsers were made of Pork Chops;His Buttons were Jujubes and Chocolate Drops;His Coat was all Pancakes, with Jam for a border,And a girdle of Biscuits to keep it in order;And he wore over all, as a screen from bad weather,A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.
He had walked a short way, when he heard a great noise,Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;And from every long street and dark lane in the townBeasts, Birdies, and Boys in a tumult rushed down.Two Cows and a Calf ate his Cabbage-leaf Cloak;Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,And the tails were devour'd by an ancient He Goat;An army of Dogs in a twinkling tore up hisPork Waistcoat and Trowsers to give to their Puppies;And while they were growling, and mumbling the Chops,Ten Boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.He tried to run back to his house, but in vain,For scores of fat Pigs came again and again:They rushed out of stables and hovels and doors;They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;And now from the housetops with screechings descendStriped, spotted, white, black, and gray Cats without end:They jumped on his shoulders and knocked off his hat,When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;They speedily flew at his sleeves in a trice,And utterly tore up his Shirt of dead Mice;They swallowed the last of his Shirt with a squall, —Whereon he ran home with no clothes on at all.
And he said to himself, as he bolted the door,«I will not wear a similar dress any more,Any more, any more, any more, never more!»
Новое одеянье
Жил один старичок в Королевстве Тестесс,Он костюм сочинил – всех чуднее чудес;Едва он одёжку дошил, довершил —Как дверь отворил и пройтиться решил.
Убор головной – из Буханки Ржаной,Другой не найдётся такой ни одной;Рубаха – из тысяч покойных Мышей,Нет меха приятней для спин и для шей;Кальсоны – из Кролика, и Башмаки;Из шкуры безвестного зверя – Чулки;Жилет и Штоны – из Свиных Отбивных;Застёжки – из Мятных Драже и иных;Сюртук из Блинов, Джемом весь оторочен,Бисквитным ремнём схвачен был и упрочен;Ну а сверху, щитом от погоды ненастной, —Плащ из листьев Капустных зелёно-прекрасный.
Сделав пару шагов, рёв услышал и вой:И Зверьё, и Птичьё, и Детьё – злой толпойУстремились из улиц и тёмных дворов,Пронося полувой-полурык-полурёв.Корова с Телком пол – сжевали – Плаща;Четыре Макаки – Ремень сообща;Козлята, ведомые старым Козлом,Сжевали Сюртук в умышлении злом;Свирепые Псы Отбивные срывалиЖилет и Штоны, и Щенятам давали;Как Псы не щадили Котлет Отбивных,Мальцы – Шоколадных Драже и иных;Хотел воротиться домой, но вотще:Отрезали Свиньи отход вообще,Покинувши стойло, и хлев, и загон, —Не стало Чулок, Башмаков и Кальсон;Вопя, из подвалов и с крыш-чердаковНеслись разномастные тьмы Кошаков:На плечи вскочили, сбив Шляпу, еёМгновенно всю-всю исклевало Птичьё;И ворот порвали, и каждый рукав,Рубаху на мелких Мышей разодрав;Остатки Рубахи доели дотла —Домой прибежал он в чём мать родила.
Дверь захлопнув, сказал: «Режь меня, если хошь, —Не надену отныне подобных одёжНикогда ни за что – ешь меня, если хошь!»
Mr. and Mrs. Discobbolos
IMr. and Mrs. DiscobbolosClimbed to the top of a wall.And they sate to watch the sunset skyAnd to hear the Nupiter Piffkin cryAnd the Biscuit Buffalo call.They took up a roll and some Camomile tea,And both were as happy as happy could be —Till Mrs. Discobbolos said, —'Oh! W! X! Y! Z!'It has just come into my head —'Suppose we should happen to fall!!!!!'Darling Mr. Discobbolos
II'Suppose we should fall down flumpetty'Just like pieces of stone!'On the thorns, – or into the moat!'What would become of your new green coat'And might you not break a bone?'It never occurred to me before —'That perhaps we shall never go down any more!And Mrs. Discobbolos said —'Oh! W! X! Y! Z!'What put it into your head'To climb up this wall? – my own'Darling Mr. Discobbolos?
IIIMr. Discobbolos answered, —'At first it gave me pain, —'And I felt my ears turn perfectly pink'When your exclamation made me think'We might never get down again!'But now I believe it is wiser far'To remain for ever just where we are. —And Mr. Discobbolos said,'Oh! W! X! Y! Z!'It has just come into my head —' – We shall never go down again —'Dearest Mrs. Discobbolos!
IVSo Mr. and Mrs. DiscobbolosStood up and began to sing,'Far away from hurry and strife'Here we will pass the rest of life,'Ding a dong, ding dong, ding!'We want no knives nor forks nor chairs,'No tables nor carpets nor household cares,'From worry of life we've fled —'Oh! W! X! Y! Z!'There is no more trouble ahead,'Sorrow or any such thing —'For Mr. and Mrs. Discobbolos!
Мистер и миссис Дискобболос
Первая часть
IМистер и Миссис ДискобболосВлезли на стену вдвоём.Взирают и внемлют: алеет закат,Ньюпитеры-Пиффкины звонко кричат,А Баффало-Бискит – баском.Вкушают рулет и Ромашковый чай,И счастливы оба, блаженствуют, чай, —Вдруг Миссис Дискобболос: «Нет!Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!Влетит же в лоб этакий бред —А вдруг мы сейчас упадём!!!!!Милый Мистер Дискобболос!
IIА что если мы грохотнёмся,Будто пара камней?На колючки? Иль в жуткий проём?В новом зелёном жакете своёмНе соберёте костей!А если другая беда —Вдруг на землю не ступим уже никогда!»И Миссис Дискобболос: «Нет!Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!Как в лоб вам влетел этот бред —На стену залезть? – живейОтветствуйте, Мистер Дискобболос!»
IIIМистер Дискобболос молвил:«Насквозь вы меня прожгли,Краснею до самых ушей —Ужель до скончания днейНогой не коснуться земли!Но вижу – гораздо умней для насОстаться навеки там, где сейчас».И Мистер Дискобболос вслед:«Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!Совсем никакой не бред —Не коснёмся ногой земли,Милая Миссис Дискобболос!»
IVТут Мистер и Миссис ДискобболосПривстали и спели вдвоём:«От распрей вдали и суетПроживём до скончания лет,Динь-динь-дон, динь-динь-дом!Не надо нам стульев, столов,Ни вилок, ножей, ни ковров,Сбежали от тягот и бед —Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!И в будущем мы, о нет,Печали и горя не ждём —Мы, Мистер и Миссис Дискобболос!»
Mr. and Mrs. Discobbolos
(second part)
IMr. and Mrs. DiscobbolosLived on the top of the wall,For twenty years, a month and a day,Till their hair had grown all pearly gray,And their teeth began to fall.They never were ill, or at all dejected,By all admired, and by some respected,Till Mrs. Discobbolos said,'Oh! W! X! Y! Z!'It has just come into my head,'We have no more room at all —'Darling Mr. Discobbolos
II'Look at our six fine boys!'And our six sweet girls so fair!They have all been born upon this wall,'And not one of the twelve has happened to fall'Through my maternal care!'Surely they should not pass their lives'Without any chance of husbands or wives!And Mrs. Discobbolos said,'Oh! W! X! Y! Z!'Did it never come into your head'That our lives must be lived elsewhere,'Dearest Mr. Discobbolos?
III'They have never been at a ball,'Nor have ever seen a bazaar!'Nor have heard folks say in a tone all hearty“What loves of girls (at a garden party)Those Misses Discobbolos are!”'Morning and night it drives me wild'To think of the fate of each darling child!But Mr. Discobbolos said,'Oh! W! X! Y! Z!'What has come to your fiddledum head!'What a runcible goose you are!'Octopod Mrs. Discobbolos!
IVSuddenly Mr. DiscobbolosSlid from the top of the wall;And beneath it he dug a dreadful trench,And filled it with dynamite, gunpowder gench,And aloud he began to call —'Let the wild bee sing,'And the blue bird hum!'For the end of our lives has certainly come!And Mrs. Discobbolos said,'Oh! W! X! Y! Z!'We shall presently all be dead,'On this ancient runcible wall,'Terrible Mr. Discobbolos!
VPensively, Mr. DiscobbolosSat with his back to the wall;He lighted a match, and fired the train,And the mortified mountain echoed againTo the sound of an awful fall!And all the Discobbolos family flewIn thousands of bits to the sky so blue,And no one was left to have said,'Oh! W! X! Y! Z!'Has it come into anyone's head'That the end has happened to all'Of the whole of the Clan Discobbolos?
Мистер и миссис Дискобболос
- Книга бессмыслицы - Эдвард Лир - Юмористические стихи
- Простая арифметика - Михаил Евсеевич Раскатов - Газеты и журналы / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Закатные гарики. Вечерний звон (сборник) - Игорь Губерман - Юмористические стихи
- Мои эстрадости - Александр Каневский - Юмористические стихи
- Сонеты определений. Карантинные дни - Алексей Борисович Черных - Поэзия / Юмористические стихи