Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 287 288 289 290 291 292 293 294 295 ... 996
by the Adam‘s apple. ~ the crab! – лови краба! (на руку, при приветствии; СРА). См. «throat», «nab/to ~».

grabber(s) – см. «hand(s)». Fruit ~ – см. «fruit picker/grabber».

grabby – загребущий – глаза завидущие, руки загребущие – envious/hungry/green eyes and ~ hands. Загребастый (загребущий) – ~ он мужик (СРНГ) – That‘s one (усилит.) ~ guy. Грабистый – жадный (СРНГ; см. «glom/to ~ onto»). Хапливый (СРА). ~ чиновник – a ~ bureaucrat. Хваталистый (слово моё – ср. «хваталка» – см. «hand». Ну и загрёб же у него! – That ~ guy‘s got quite the reach!/He‘s a real ~ one! Нахватистый – хваткий, ухватистый. Своего нет, на чужое нахватист (СРНГ) – He‘s got nothin‘ and he‘s ~ for yours. Захватчивые рученьки (СРНГ) – см. «snoopy-eyed». Захватущий (СРНГ) – really ~/big-time ~/awfully ~. Захапистый/зацапистый – такой, который любит захватывать, присваивать чужое; жадный (СРНГ). Захапистая лапа (прозвище жадного человека; СРНГ) – “grabby paws”/Mr. Grabby Paws. Он больно зацапист – He‘s awfully ~/he‘s a ~ one. У него руки зацапистые – He‘s got ~ hands. См. «загрёба»: «taker», «hog», «graspy», «graspingness», «greedy». To get (all) ~/to be – заезжать (заехать) в чужой закром (захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to raid sb‘s grain bin/to hit sb‘s vegetable garden. Заезжать (заехать) в чужой карман (СРНГ) – to stick one‘s hand in sb else‘s pocket/to go fishin‘ in sb else‘s pocket/to raid sb else‘s pocket. Он большой охотник заезжать в чужой карман – He‘s real grabby when it comes to sb else‘s wallet/His hand loves to take a sharp turn (a detour) into sb else‘s pocket. См. «cottonpickin‘ hands».

grabocrat – хватократ (демократ; СРА).

grabs – up for – на шарап (призыв расхватывать что кому попадётся). Он швырнул несколько медяков. Ребята заорали: На шарап! Этот клич означал, что разрешается вольная борьба за добычу (17). Всю страну – на шарап! The whole country is up for grabs/has been put up for grabs! См. «taking/for the ~».

grace – good ~s – to get back into sb‘s good graces. Вернуть себе чьё-л. благоволение.

gracious – please be (so) ~ – явите/окажите божескую милость (сжальтесь/будьте милосердны; С. У.)

grade/year – He was a grade ahead of me, a grade behind me. Он учился классом выше меня, ниже меня. Her brother and I were in the same grade. She was either a grade ahead of us or a grade behind, I don‘t quite remember. Я с её братом в одном классе, она не то на класс старше, не то на класс младше, не помню уже (А. Р.).

grade inflation – завышение отметок/оценок учащихся (явление, которое наблюдается на протяжении нескольких десятилетий в США. Многие утверждают, что сегодня преподаватели выставляют учащимся пятёрки или четвёрки за ту работу, за которую раньше выставляли бы в лучшем случае четвёрки или тройки.)

grade school – since ~ – They‘ve known each other since ~. Они знакомы ещё со школьной скамьи.

gradualism – постепеновщина (пренебр.). См. «incrementalism».

gradualist – постепеновец. См. «incrementalist».

gradually – не только «постепенно» или «поэтапно», но и «пошагово». Пошагово достичь выхода на пенсию в 65 лет для мужчин в 2028 году и в 63 года для женщин в 2034 году. To ~ reach a retirement age for men of 65 by 2028 and of 63 for women by 2034.

graduate – см. «rearling».

graduate – to ~ – He graduated two years after me. Он младше меня по выпуску на два года. To graduate with a degree in… Окончить какой-л. университет по такому-то факультету. He graduated with a degree in business. Он окончил университет по факультету делового предпринимательства. To ~ magna cum laude – окончить какое-л. заведение с красным дипломом. Она окончила школу злословия с красным дипломом. She graduated magna cum laude from the school of backstabbing (можно перевести и как: she has a doctorate in backstabbing).

graduating class – выпуск. Выделили (его) из всего выпуска, лестно, конечно, но нарушает его планы (А. Р.). They singled him out of the whole ~ which, of course, is flattering, but disrupts his plans.

graduation – to celebrate sb‘s – отмечать чей-л. выпускной (сына/дочери).

graduation – ~ gown – выпускная мантия. ~ cap – выпускная шляпа.

graffiti – бомба. Кидать бомбы – выполнять рисунки в технике граффити = бомбить (за-) – бомблю, – ишь – to do some ~/to ~ sth (стену и т. д.). Бери баллон, пойдём бомбить (БСРЖ). Grab a can, let‘s do some graffiti. Можно просто перевести как «расписывать/расписать что-л.» – Хулиганы расписали этот памятник. A bunch of hooligans covered that monument in ~.

graffitist – пачкун (человек, делающий надписи на стенах, заборах; СТЛБЖ). Уличный художник.

graftless – см. «greaseless».

grain – against the ~ – взадор – строгать рубанком ~ (в направлении, противоположном расположению слоёв древесины, задирая слои древесины; слово, употребляемое плотниками и столярами; СРНГ) – to plane against the ~. Можно употребить и в переносном смысле – Он всегда поступает ~. He always goes against the ~. Ср. «взадир» – см. «rise/trying to get a ~ out of sb».

grainy sound/sounding – см. «scratchy sounding».

gramma/gram/grams – бабуля/бабуся/бабонька. Бабонька, скажи сказочку (СРНГ) – Gramma, tell me a story.

grammy-like/grammie-like man/guy – бабуля (женоподобный мужчина; мужчина с женственным лицом (иногда бранно; В. Д.). См. «sissy».

gramps/grandpa – дедуля. В отношении любого старика – дедан (-а)/дедун (-а). Поговори с дедуном вон там. Go over there and have a talk with ~.

grand – on a ~ scale – на широкую руку (ногу).

grand – a ~/a thou – (тысчча рублей или валютных денежных единиц) – кусок, штука, штучка, штукарь. Косая/коса/косарь (-я)/косач (-ча)/косуля/косуха/кося/ косяк; кругленькая; кусман; тонна (СТЛБЖ/СРА). Твой долг был 750. Теперь ты должен штуку. И каждый день будет наматывать по куску (БСРЖ). You owed 750. Now you owe a grand. And every new day will run you another grand. Хочешь не хочешь выкладывай пять штукарей (БСРЖ). Whether you want to or not, lay out five grand.

grandfather clause – дедушкина (-ны) оговорка (-ки) – особая оговорка в договоре или законопроекте, по которой действие данного документа не имеет обратной силы, не распространяется на уже существующие отношения или положения.

grand master – шахматист (ирон. – умник, зазнайка). Видали мы таких шахматистов, сусликов очкастых! (СРА) – Yeah, we‘ve seen ~s like this before – foureyed gophers!

grandpa – см. «gramps».

grandstand – to ~ – позёрствовать. ~er – позёр/-ка. ~ing – позёрство. Он не лишен был некоторого позёрства (А. Р.). He was not deprived of a certain degree of ~ing.

1 ... 287 288 289 290 291 292 293 294 295 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий