Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потому что подобные задачи требуют времени. Мне необходимо с вами поговорить. Могу я войти?
– Нет. Это неудобно.
В трубке раздался вздох.
– Этот вопрос касается полицейского расследования. Мне нужно войти.
– Не прямо сейчас.
– Профессор Ро…
Повесив трубку, я вернулась к зеркалу и продолжила оцепенело разглядывать собственное лицо. Воспоминания о прошедшей ночи носили обрывочный характер. Мне скорее удавалось вспомнить свои ощущения, нежели действия. Довольство, уверенность, целеустремленность. Я только никак не могла понять, откуда у меня взялся синяк. Прикрыв веки, я попыталась сконцентрироваться на последовательности событий. Я вспомнила, что, сидя на крыше, наблюдала за Робертсом, пока тот не ушел из квартиры Симоны. С того момента четкость воспоминаний терялась.
Раздался стук в дверь. Я разозлилась. Должно быть, кто-то из соседей впустил его в здание.
– Профессор Роуз? Откройте дверь.
Привычно отвернув краники в неглубокой ванне, я отправилась в кухню варить кашу.
Снова раздался стук, на этот раз громче.
– Я же сказала, не сейчас! – прокричала я. – Я занята! Возвращайтесь через час!
– Это вам не опрос общественного мнения.
Я отмерила чашку овсяных хлопьев, две чашки воды и поставила кастрюльку на плиту. Робертс снова принялся стучать.
– Откройте дверь, или один из моих офицеров сделает это за вас.
Я прошла в ванную и закрыла краны.
– Я вас честно предупредил.
Распахнув дверь, я обнаружила, что старший инспектор Робертс стоит на лестничной площадке в полном одиночестве. Заметив мою мужскую пижаму и неприбранные волосы, он буквально вытаращил глаза, а добравшись взглядом до моего лица, в недоумении вздернул лохматые брови.
– Что случилось с вашим глазом?
– Пытаюсь вспомнить.
– А с рукой?
Я спрятала ее за спину.
– Это старая травма.
– Старая? Вчера я ничего подобного не замечал.
– На мне были перчатки. Это надолго?
– Мне нужно, чтобы вы поехали со мной в участок.
– Речь пойдет о моем саде или о Симоне?
– Прошу вас, одевайтесь.
Сама мысль о возвращении в этот участок наполняла меня ужасом. Я беспомощно огляделась в поисках причины никуда не ехать.
– Я буду рада выполнить вашу просьбу, старший инспектор, но сначала должна принять ванну и позавтракать. Мой привычный распорядок этим утром уже был нарушен, и если сейчас не предпринять должных мер… – Я замешкалась, пытаясь подобрать подходящие слова, чтобы достоверно описать грядущий в таком случае крах. – Тогда я весь день не смогу ни на чем сконцентрироваться.
Робертс провел рукой по лицу.
– Мы сможем по дороге купить вам что-нибудь поесть.
– Но я не ем ничего, что приготовлено не моими руками.
За этим последовало молчаливое противостояние. Робертс уставился на меня, а я – на стену у него за головой. Потом он внезапно сказал:
– Ладно. Но не могли бы вы для начала сделать мне одолжение? Будьте добры выглянуть в окно гостиной.
Окинув взглядом комнату, я направилась к окну. Внизу, на тротуаре возле здания, стоял детектив-сержант Ханна и что-то передавал по рации. За его спиной в ближайшем кармане был припаркован фургон криминалистической службы. Задние двери были распахнуты, а рядом стояли двое людей в костюмах химзащиты и масках.
– Что происходит? – спросила я.
– Сегодня утром в Лондонский Королевский госпиталь был доставлен мужчина с симптомами отравления. Медицинский персонал немедленно связался с нами, и пациент был помещен в карантин.
– Что за яд?
– Мы ждем ответа из лаборатории, но судебным экспертам требуется взять пробы с вашей крыши, на случай если выявится совпадение с токсином того растения, о пропаже которого вы заявили вчера. Поэтому, если бы вы могли «предпринять должные меры» для восстановления вашего распорядка как можно скорее, я был бы вам весьма признателен.
Я резко развернулась.
– Почему вы сразу не сказали мне об отравлении?
Робертс вскинул было руки ладонями кверху, но тут же уронил их.
– Потому что, Профессор, откровенно говоря, мой опыт подсказывает, что с вами нужно обращаться до определенной степени… бережно.
– О чем таком вы толкуете, бога ради?
– Ну, вы можете быть… как бы лучше сформулировать… непредсказуемой в состоянии расстройства.
– Бога ради, инспектор! Я же не инвалид! – вскричала я. – Совершенно очевидно, что дело срочное! Вам следовало сразу мне сказать. Ждите внизу, я оденусь и спущусь.
Я поспешила к себе в спальню, стащила пижаму и бросила на кровать. «Если окажется, что яд получен от одного из моих растений, значит, худший страх стал явью», – пронеслось у меня в голове. Я предупреждала, что такое может случиться, но Робертса интересовал один лишь телескоп.
Я надела вчерашнюю сорочку и костюм и поспешила в ванную, чтобы привести в порядок волосы. С лестницы доносились приближающиеся голоса криминалистов, так что, едва проведя расческой по волосам, я кинулась к входной двери. Но только собралась переступить порог, как взгляд привлекли разложенные на рабочем столе вещи Симоны. Криминалистам оставалось миновать один лестничный пролет. Кинув в их сторону взгляд, я метнулась к столу, схватила телефон «Нокиа» и быстро затолкала к себе в карман.
* * *
Старший инспектор Робертс свернул с главной улицы и припарковал машину возле полицейского участка – внушительного здания из желтого кирпича. Открыв пассажирскую дверь, я подняла взгляд. На фасаде было множество высоких, узких окон, каждое из которых переплет делил на восемнадцать стеклянных квадратов, совсем как зарешеченные двери камер. С тех пор как я побывала здесь в последний раз, я старалась избегать этого места, чтобы не будить воспоминания о том травматичном эпизоде. Внезапно нахлынувшие ужасные воспоминания заставили меня вздрогнуть. Я нервно поправила очки на переносице. Мои волосы лежали неаккуратно из-за спешки, в которой пришлось покидать квартиру, подмышки зудели, несвежая сорочка доставляла дискомфорт, я была голодна, а все это вкупе грозило подъемом уровня моей тревожности до неуправляемого состояния. Сделав глубокий вдох, я выбралась из машины и, дождавшись инспектора Робертса, последовала за ним.
– Я не перешагну порог той допросной комнаты, хочу сразу вас предупредить. Я здесь для того, чтобы оказать вам посильную помощь, а не для допроса.
Робертс остановился на середине лестницы, ведущей к арочному входу, и поглядел вниз, на меня.
– Можем поговорить в моем кабинете.
Уже на пороге кабинета я ощутила невыносимую вонь мокрой псины. Я оглядела кабинет в поисках собаки, развалившейся на лежанке, но не обнаружила даже самой лежанки.
– Садитесь, – сказал Робертс.
Мои ноздри раздулись при виде древнего заляпанного офисного стула, но я нехотя подошла к нему и примостилась на самом краю.
– Итак, – заговорил Робертс, растягивая слова, – сутки спустя после того, как ваша коллекция ядовитых растений подверглась разорению, в госпитале оказывается человек с симптомами отравления.
Я поджала губы.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Цитаты Дуэйна Джонсона - Цитаты
- Имя богини - Виктория Угрюмова - Романтическое фэнтези
![ВКОНТАКТЕ Электронная Библиотека [Русские Книги] 📚 Читать На КулЛиб](/uploads/1736508568_vk_compact.webp)