Читать интересную книгу Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.

598

мраморная девушка (франц.). – Ред.

599

«изюминкой» (франц. fion). – Ред.

600

без лишних слов (франц.). – Ред.

601

ничтожество (франц.). – Ред.

602

шика и собаки (франц.). – Ред.

603

полусвет (франц.). – Ред.

604

в самом деле (франц.). – Ред.

605

«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.

606

интимные прогулки (франц.). – Ред.

607

гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.

608

досада (франц.). – Ред.

609

была не была! (франц.). – Ред.

610

чернь (франц.). – Ред.

611

в царстве истины (нем.). – Ред.

612

«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.

613

Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.

614

проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.

615

на простор (франц.). – Ред.

616

Красавица Венеция (итал.). – Ред.

617

дворце дожей (итал.). – Ред.

618

народ веселится (франц.). – Ред.

619

отделений (франц. succursale). – Ред.

620

Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.

621

«да здравствует» (итал.). – Ред.

622

«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.

623

«русский поэт!» (итал.). – Ред.

624

«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.

625

приказ о приводе (франц.). – Ред.

626

«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.

627

«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.

628

переполох (франц.). – Ред.

629

намерений (франц.). – Ред.

630

стремлением (лат.). – Ред.

631

совершеннолетия (лат.). – Ред.

632

жизнеспособных (франц.). – Ред.

633

принцессы (итал. principessa). – Ред.

634

прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.

635

Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.

636

«Пленников мира» (франц.). – Ред.

637

великому командиру (итал.). – Ред.

638

мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.

639

Принципы 1789 года (франц.). – Ред.

640

Кто знает? (итал.). – Ред.

641

сторож (итал. custode). – Ред.

642

Прекрасная Франция (франц.). – Ред.

643

Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.

644

Перед воротами (лат.). – Ред.

645

государственный совет (франц.). – Ред.

646

общественной безопасности (франц.). – Ред.

647

Войдите! (франц.). – Ред.

648

с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.

649

Это смотря по тому (франц.). – Ред.

650

что за мысль! (франц.). – Ред.

651

тысяча извинений (франц.). – Ред.

652

есть соображения… (франц.). – Ред.

653

Государь (франц.). – Ред.

654

Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.

655

Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.

656

В стенах (лат.). – Ред.

657

Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.

658

Это император? (франц.). – Ред.

659

человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.

660

великая полиция (франц.). – Ред.

661

великую армию (франц.). – Ред.

662

передовых статей (англ.). – Ред.

663

передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.

664

О! воображаю! (франц.). – Ред.

665

Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.

666

безопасности (франц.). – Ред.

667

полицейского (франц.). – Ред.

668

Империя, империя… (франц.). – Ред.

669

Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.

670

Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.

671

Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.

672

Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.

673

«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.

674

свободу воли (франц.). – Ред.

675

верховное существо (франц.). – Ред.

676

бывшего изгнанника (франц.). – Ред.

677

громкие фразы (франц.). – Ред.

678

Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.

679

Это тупик, тупик (франц.). – Ред.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен.
Книги, аналогичгные Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен

Оставить комментарий