228
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.
229
Die Schwefelbande.
230
Из V тома «Былое и думы».
231
не простившись (франц.). – Ред.
232
красная (франц.). – Ред.
233
прекрасную отчизну (франц.). – Ред.
234
это привлекает внимание (франц.). – Ред.
235
изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.
236
А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.
237
я протестовал по-своему (франц.). – Ред.
238
Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.
239
водкой (англ. gin-water). – Ред.
240
великую волну прилива (англ.). – Ред.
241
хирург (англ.). – Ред.
242
великий Жюльен (франц.). – Ред.
243
пригородами (англ. suburb). – Ред.
244
ее величества (англ.). – Ред.
245
с листа (франц.). – Ред.
246
«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.
247
«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.
248
кружку (франц. chope). – Ред.
249
Дорогой доктор (франц.). – Ред.
250
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.
251
судейской, от parquet (франц.). – Ред.
252
усидчивостью (нем.). – Ред.
253
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.
254
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.
255
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.
256
законовед (франц. légiste). – Ред.
257
единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.
258
общественным бедствием (франц.). – Ред.
259
произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.
260
Привет и братство! (франц.). – Ред.
261
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.
262
болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.
263
монета в 25 су (франц.). – Ред.
264
из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.
265
как говорит Шиллер (нем.). – Ред.
266
Граф! (нем.). – Ред.
267
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.
268
Дорогой сударь! (франц.). – Ред.
269
бегать по урокам (франц.). – Ред.
270
в крайнем случае (итал.). – Ред.
271
есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.
272
будущей и всемирной (франц.). – Ред.
273
священную дорогу (лат.). – Ред.
274
шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.
275
сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.
276
русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.
277
госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.
278
поезд (франц.). – Ред.
279
его преподобию (англ.). – Ред.
280
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.
281
ложной стыдливости (франц.). – Ред.
282
за кражу со взломом (франц.). – Ред.
283
ежегодниках (нем. Jahrbuch). – Ред.
284
рекомендация, рекомендация (англ.). – Ред.
285
выкладывайте! (нем.). – Ред.
286
в курсе (франц.). – Ред.
287
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.). – Ред.
288
Очень хорошо! (нем.). – Ред.
289
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.). – Ред.
290
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
291
скорбящую мать (лат.). – Ред.
292
Ассоциации общественной науки (англ.). – Ред.
293
новой гармонии (англ.). – Ред.
294
защиты (франц.). – Ред.
295
Известный по делу Орсини.
296
и все было кончено (англ.). – Ред.
297
вихрем (нем.). – Ред.
298
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.). – Ред.
299
старческому слабоумию (англ.). – Ред.
300
звездные, от sidéral (франц.). – Ред.
301
Один экс-торговец холстом (англ.). – Ред.
302
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
303
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). – Ред.
304
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
305
Когда он разбивает цепь (нем.). – Ред.
306
обычном праве (англ.). – Ред.
307
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью.