и менее аристократично (франц.). – Ред.
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
168
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
169
Юнона (лат. Juno). – Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
171
елейность (нем.). – Ред.
172
официантов (англ.). – Ред.
173
поднятия щитов (нем.). – Ред.
174
бряцания мечей (нем.). – Ред.
175
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.
176
высокой комедии (франц.). – Ред.
177
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
178
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
179
абсолютно верно! (нем.). – Ред.
180
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
181
показать себя (нем.). – Ред.
182
практики (нем.). – Ред.
183
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
184
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
185
высшую школу (нем.). – Ред.
186
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.
187
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
188
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
189
подручный (лат.). – Ред.
190
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
191
За и против (лат.). – Ред.
192
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
193
недоразумение (лат.). – Ред.
194
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
195
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
196
Здесь: потеря (англ.). – Ред.
197
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
198
сердечного согласия (франц.). – Ред.
199
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.
200
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.
201
дочь полка (франц.). – Ред.
202
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
203
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
204
«ты» (нем.). – Ред.
205
гуляка (нем.). – Ред.
206
туше (нем.). – Ред.
207
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
208
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
209
хлеб и зрелища (лат.). – Ред.
210
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
211
шампанское (нем.). – Ред.
212
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
213
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
214
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
215
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
216
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
217
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
218
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
219
гортанным (франц. guttural). – Ред.
220
все-таки (франц.). – Ред.
221
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
222
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
223
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
224
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
225
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
226
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
227
тоски по родине (нем.). – Ред.