Читать интересную книгу Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

518

виконт (англ. viscount). – Ред.

519

адвокату (англ. solicitor). – Ред.

520

4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.

Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.

И. Головин.

Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.

521

Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».

522

Если нет, так нет (итал.). – Ред.

523

Грушу! (франц.). – Ред.

524

И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.

525

Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.

526

равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.

527

что всек его услугам (франц.). – Ред.

528

северный ветер, от bise (франц.). – Ред.

529

«Стеррва» (итал<.>). – Ред.

530

«Разбойник» (итал.). – Ред.

531

общим обеденным столом (франц.). – Ред.

532

Список приезжих (нем.). – Ред.

533

с женами и детьми (нем.). – Ред.

534

Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.

535

«Занимайте места» (франц.). – Ред.

536

Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.

537

непринужденность (франц.). – Ред.

538

добродетели (нем. Tugend). – Ред.

539

помни о смерти (лат.). – Ред.

540

Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.

541

Слишком по-немецки (нем.). – Ред.

542

актовый зал (лат.). – Ред.

543

возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.

544

«Пан умер!» (нем.). – Ред.

545

Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.

546

в пределах (нем.). – Ред.

547

вне пределов (нем.). – Ред.

548

«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.

549

«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.

550

– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.

551

моя покровительница (нем.). – Ред.

552

сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.

553

такой серьезный (нем.). – Ред.

554

властитель (нем. Potentat). – Ред.

555

«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.

556

Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.

557

Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.

558

Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.

559

…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.

560

всецело (франц.). – Ред.

561

прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.

562

ископаемые (франц. fossile). – Ред.

563

рулетки (франц.). – Ред.

564

осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.

565

бал в Оперу (франц.). – Ред.

566

«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.

567

«Под ивою» (итал.). – Ред.

568

полицейского (франц.). – Ред.

569

Идем, идем! (франц.). – Ред.

570

…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.

571

Почтеннейший (франц.). – Ред.

572

бригадир (франц.). – Ред.

573

Инструкция (франц.). – Ред.

574

Вы ее друг? (франц.). – Ред.

575

честное слово. (франц.). – Ред.

576

с хрупким созданием (франц.). – Ред.

577

приказчиком (франц.). – Ред.

578

Будьте кратки (франц.). – Ред.

579

честное слово (франц.). – Ред.

580

Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.

581

вздор (франц.). – Ред.

582

Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.

583

И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.

584

«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.

585

фривольность (франц.). – Ред.

586

подружка (франц.). – Ред.

587

бесед (от conversation) (франц.). – Ред.

588

нарастание (итал.). – Ред.

589

вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.

590

девчонки (франц.). – Ред.

591

излишки (франц.). – Ред.

592

«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.

593

«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.

594

«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.

595

«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.

596

«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.

597

«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен.
Книги, аналогичгные Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 - Александр Герцен

Оставить комментарий