ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
Забыла, что ли, Селья обо мне?
Тристан
Тут и помимо вас гостей немало.
Лусиндо
С конем троянским дом Фенисы схож:[32] Оружьем и людьми он полон вечно.
Тристан
Чьи залы я сравню по многолюдью С роскошною гостиной куртизанки? Аудиенции она дает, Вершит дела, вокруг нее толпятся Просители, ходатаи и сводни. С ней шепчутся о чем-то, либо взятки Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места, Одних здесь ублажают, а других Лишь обещаниями кормят, помня, Кто сколько дал и сколько может дать.
Лусиндо
Тогда какую роль играет в доме Красавчик из Севильи?
Тристан
Он, пожалуй, Услада для души.
Лусиндо
А я?
Тристан
Для тела.
Лусиндо
Забавно слушать! Если обо мне Фениса так заботится и стою Ей столько денег, кто ж тогда еще Тут для души понадобиться может?
Тристан
Как вы неопытны в делах подобных! Ведь тело и душа — сосуд, который Вместить и совместить способен много. Известно всем: красавица иная Двумстам мужчинам двести писем пишет, Нимало не тревожась, если вдруг На зов ее откликнутся все разом; Один дает ей денег на карету, Другой — на платье, этому с балкона Она кивает, с тем смеется ночью. Не кажется ли вам, что сей сосуд Монастырю огромному подобен? В нем двести разных келий, но во все Ведет одна-единственная дверь.
Лусиндо
(Динарде)
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
Динарда
И я не меньше, если я вам нужен. Надеюсь, вас не ревность побуждает На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой Дела особые. Как скоро вы В Испанию отправитесь?
Лусиндо
За месяц, Как мной и намечалось, я успел С товаром развязаться, и теперь Я связан лишь желаньями Фенисы.
Динарда
Хоть я живу в Севилье, но хочу В попутчики вам напроситься, так как В Валенсии надеюсь получить Обещанное мне вознагражденье За службу королю.
Бернардо
(Тристану)
Сеньор слуга! Скажите: вы, случайно, не испанец?
Тристан
А вы-то что за птицы и откуда?
Фабьо
Ми два вениццианццо именнитто Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,— Какое блюдо там у вас, в Испанья, Из этой лиры варят, от которой Так весело ржут кони: «И-го-го»?
Тристан
«Ступай к чертям» оно зовется.
Бернардо
Сразу Так кипятиться — это просто глупо.
Тристан
А вам, чем лезть со мною в разговор, Пойти бы вежливости понабраться.
Фабьо
Прошу пардона. Это не со зла.
Тристан
Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти, Не то я сам лягну вас по-испански!
Фабьо
Скоттина надо пробовать копытта.
Лусиндо
(Динарде)
За честь сочту я быть полезным вам.
Динарда
Приду, как мы условились.
Лусиндо
Я тоже.
Бернардо
(к Фабьо)
Дон Хуан зовет.
Фабьо
(Тристану)
Синьоре! В адском пекле. Назначено свиданье.
Тристан
Плут! Запомни: Я кавальеро.
Фабьо
Радо быть знакомо!
Динарда
Пажи!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Мне во дворец! Живее!
Бернардо
(Динарде)
Что слышно там?
Динарда
Любовь и обещанье!
Фабьо
А толку что?
Динарда
Здесь толку ждать недолго.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)