Читать интересную книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 42
class="title3">

LXXVIII

Риччо-брадобрей мессеру Боккаччо

Будь я самой Карменты искушенней,

Вещай я гласом Феба или муз,

Светило, отрешась привычных уз,

Не раз бы укрывалось в орионе,

Пока бы воспевал я всесторонне

Ученость вашу, утонченный вкус;

Но здесь как ученик я – вот конфуз! —

Немею пред учителем в поклоне.

Пред светочем ума я как в затменье,

Мне страх и робость света не дадут,

Так туча мглой накрывает поле.

Порой незнаемое любят, чтут,

А как узнают, так не любят боле,

Что почерпнул я в вашем сочиненье,

И жду от вас на деле разъясненья.

Ответ Риччо-брадобрею

Когда услышит эфиоп сторонне,

Что на Родопах тает снежный груз,

Когда воспрянет каждый гад и гнус,

Восходит тот, по чьей вине Дидоне,

Как знаешь ты, пришлось в плачевном стоне

Страдать и испытать любви искус;

Ни Гней Помпей, ни Юба и ни Друз

Не видели другого в небосклоне.

И если вникнешь в это утвержденье,

То ощутишь, как жалом слепни жгут

За тот вопрос, мне заданный дотоле.

И ты уверишься: тосканский люд

Подчас язвить умеет и до боли,

И сей сонет получишь в подтвержденье,

В тебе ума ведь больше, чем уменья.

LXXIX

Сонет сера Чекко ди Мелетто деи Росси, посланный из Форли мессеру Франческо Петрарке, мессеру Ланчилотто Ангвиссоле, маэстро Антонио Феррарскому и мессеру Джованни Боккаччо

Так небеса хотят, чье указанье

Распределило сферы над землей:

Вращаются одна вслед за другой

Вкруг центра, где стихий всех пребыванье;

Ждут исстари от смертных почитанья,

Когда перун метнет Юпитер злой

Или затмит кромешной пеленой

Луны иль солнца чистые сиянья.

И ныне, не иначе, жала пик

Отравленные шлются небосклоном

На беззащитных смертных-горемык,

Чтоб разумом, ничем не замутненным,

Творца и кару всяк из нас постиг;

Дан темный смысл словам неизреченным.

До нас нет дела ни одной звезде,

И власть светил не держит нас в узде.

Ответ Петрарки

Сей движитель машины мирозданья,

Дав ход планете и звезде любой,

Распределил по сферам звездный рой —

Египетского мужа толкованья —

Так, чтоб от Феба жаркого пыланья

Звезды не пострадало ни одной,

Когда к сестре, зовущейся Луной,

Идет навстречу он в небесном стане.

Никто без воли Божьей не постиг

Стремимым взглядом, в выси возведенным,

Грядущее хотя бы и на миг.

И только духом стойким, непреклонным

Возможно устоять противу иг

Судьбы в сем мире хрупком, извращенном.

Коль разум смел и крепок в чистоте,

Вредить не станут звезды в высоте.

Ответ мессера Ланчилотто Ангвиссолы

Стремятся к небесам людские знанья,

Дабы постичь природы вечный строй,

Светила затмеваются порой,

И шлет Господь народам испытанья.

У неба есть законы, предписанья,

Что не враждебны людям; Бог благой

Не станет нарушать порядок свой,

Как было встарь Египту в наказанье.

Людское стадо, в коем страх возник,

Умом не обладает просветленным,

Чтоб от пороков отойти своих,

Но только видит небо прогневленным,

Так сразу прозревает, словно в них

Заговорила благость чистым звоном.

Так тьма и свет житейской суете

Несут покой и горести в скуде.

Ответ маэстро Антонио Феррарского

Есть у небес свое предначертанье.

Блюдут они, чтоб должной колеей

Колеса шли и не сходили с той

Дороги, где их вечное скитанье.

Но ежели порядок мирозданья

Нарушен будет солнцем иль луной,

Когда они вдруг бег задержат свой,

Придут в наш мир ужасные терзанья.

В своих поступках мы зашли в тупик,

Ни благости, ни вежества канонам

Не прилежим, все обещанья – пшик,

Мы оскорбляем, не внемля резонам,

Творца и тварей, грех в нас так проник,

Что вечных мук избегнуть не дано нам.

Пред звездами на горней их черте

Склонимся, грешные, в земной тщете.

Ответ мессера Джованни Боккаччо

Наш праотец, чье первое алканье

Смерть принесло и муки в род людской,

Не сдерживал желания уздой

И Господа ослушался в дерзанье.

Народ упрямый, что, терпя страданья,

Шел из Египта трудною стезей,

Где видел знаменья беды лихой,

Презрел все Моисеевы воззванья.

И среди нас, в ком дух уже поник,

Не много тех, кто следует законам

Разумной меры, ибо грех велик.

Затменьям солнечным и тучегонам,

Что страх вселяют и в земных владык,

Не верим в легкомыслии исконном.

Тот, кто от рабства спас нас на кресте,

Хранит людей в их дольней маете.

Реплика сера Чекко ди Мелетто мессеру Джованни Боккаччо

Когда отцов-сенаторов собранье

Кипело к Гаю Цезарю враждой

И был ему отрезан путь домой,

Сбылись лихие предзнаменованья,

Коварный небосвод явил сверканье

Огней и вспышек, словно пред грозой,

Мельканье метеоров, и сплошной

Ужасный морок солнца скрыл сиянье.

И так же солнца вдруг затмился лик,

Как только против Рима легионам

Брут повелел идти под бранный клик.

Но рушиться дано и бастионам,

Когда в них бьют перуны напрямик

Или когда дрожит земля со стоном.

Природных бедствий не боятся те,

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо.

Оставить комментарий