Эрнандо
Скажу.
Донья Хуана
И потому лишь, что другая Теперь в душе его царит,— Позор, забывши честь и стыд, Лгать, прежний свой предмет ругая! Быть может, блеском положенья Гордиться стал он? Но, ей-ей, Я титулом его знатней, И не бедней мои именья. Кичится благородством он? Да, я резка, жестокосерда, Но род Хуаны де ла Серда Древнее рода де Хирон! Ступай!
Эрнандо
От страха сердце стынет! Я и подумать-то боюсь, Как я с письмом к нему явлюсь. Меня он на небо закинет. Он стал, как зверь, неукротим С тех пор, как изменил вам с нею.
Донья Хуана
(Леоноре)
Накинь-ка, милочка, скорее Свой плащ и отправляйся с ним!
(Уходит.)
Леонора
(в сторону)
Придумано недурно дело: Есть повод нам побыть вдвоем.
(Беатрисе.)
Лечу!
Беатриса
Ах, если б на своем Плутовка настоять сумела, И он поверил ей!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Леонора, Эрнандо.
Эрнандо
К чему Слова? Лишь времени потеря! Я прожил век себе не веря, Так уж другому никому И вовсе верить не намерен. Не дам собою управлять, Тем паче — женщине!
Леонора
Опять! Увидишь, что твой взгляд неверен. Тебя без памяти любя, Все, все, что по хозяйству надо, Я буду счастлива и рада, Мой милый, делать для тебя: Шить, стряпать, печь, чинить штаны…
Эрнандо
Что ж, может быть, и так. Но все же Потертый старый плащ дороже Мне тертой молодой жены.
Леонора и Эрнандо уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Педро один.
Дон Педро
Ведь вот судьбы насмешка злая! Соперники убеждены, Что я достиг земного рая, И, ревностью разъярены, Мне пишут письма, угрожая Дуэлью, коль не возвращу Я кубки им без промедленья. А я от страха трепещу: Той, чьей любви я так ищу, Нанес я грубо оскорбленье. И что ж теперь, каков итог? В тот час, когда от злой тоски я, Как от болезни, изнемог,— Завидуя, мне мстят другие… А я от счастья так далек! Я заслужил свою утрату. Зачем доверил я, как брату, Осуществленье всех надежд Хвастливейшему из невежд, Эрнандо, грубому солдату?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Что здесь — атака иль разгром? Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье? Я вижу молнии блистанье И слышу, как грохочет гром.
Дон Педро
Нет, только кораблекрушенье. Здесь плавают в волнах тоски Надежд разбитых черепки И тонет шлюпка утешенья. Ты неумелый рулевой, А я тебе доверил судно.
Эрнандо
Ох, вашим судном править трудно! Чуть что — рискуешь головой. Коль я для вас пустышка, нуль И в грош вы ставите мой разум, Зачем же, не моргнувши глазом, Вы сами мне вручили руль? И вот теперь я — лиходей, Я в цепи должен быть закован, Сожжен, повешен, четвертован, Как самый низкий из людей. Не так ли?
Дон Педро
С нею был я груб И погубил навеки дело. Я жил, пока надежда тлела, Теперь все кончено. Я труп.
Эрнандо
О нет, напротив: ближе к цели Вы стали именно сейчас. Она за то полюбит вас, Что гордо вы ее презрели. Вы помните наш с вами спор? Вы, мне не веря, приказали Добиться склонности вначале Ее служанки?
Дон Педро
И с тех пор Я жду.
Эрнандо
Ну вот вам подтвержденье Давно ль я здесь? А уж она В меня, как кошка, влюблена, И только за пренебреженье! Сейчас вы в этом убедитесь. Но чур! Вы на меня при ней Как только можете сильней Машите шпагой и сердитесь.
Дон Педро
Зачем?
Эрнандо
Опять!
(В сторону.)
Упрям, как мул!
(Громко.)
Сеньор! Ужасно трудно с вами! Так надо! Вы поймете сами!