Леонора
Ваша милость! Клянусь, я далека от лжи! Пускай в мученьях я умру, Облепленная муравьями, Когда лукавлю я и с вами Веду нечестную игру. Те кубки, — будь они неладны,— Доставили к нам двое слуг. Я отчитала их, и вдруг Смотрю: они тузят нещадно Друг друга. Я ушла… Но вот Эрнандо. Он стоял за шторой И наблюдал за этой ссорой, А уж Эрнандо не соврет!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
(про себя).
Что ж, крепость оказалась стойкой? Не вышло в лоб — ударим в тыл! Нектар красотку не смягчил — Попотчуем другой настойкой. Она на вкус хоть и горька, Но, об заклад готов побиться, На сердце самой хищной львицы Подействует наверняка.
Леонора
Дружок Эрнандо! Дай ответ: Взяла ли я те две вещички, Что два пажа до ихней стычки Пытались мне вручить?
Эрнандо
Да нет! Я видел сам
de oculorum,[156] Как молодые петухи Из-за какой-то чепухи Ввязались в драку
mortuorum.[157]
Донья Хуана
Черт, что ли, с кубками сбежал? Я никому не дам покою, Покуда правды не открою.
Эрнандо
Сеньора! Есть у вас кинжал? Хотя я верностью обязан Лицу, которому служу, Но вас во всем я поддержу. Он тотчас должен быть наказан. Предательству прощенья нет. И я бы сам на вашем месте Разгневался и в жажде мести Схватил кинжал иль пистолет. Не понимаю, как он мог Вести себя столь неприлично. О даме говорить публично Такую чушь! Помилуй бог! И ведь не раз, а сто раз кряду! А все, сеньора, потому, Что равнодушны вы к нему,— Он мстит вам за свою досаду.
Донья Хуана
Что ж он сказал?
Эрнандо
Сказал, — простите, Что накладной шиньон у вас, Что скрыт бельмом ваш правый глаз, А левым глазом вы косите.
Донья Хуана
Да ты не спятил ли с ума?
Леонора
(в сторону)
Ну, Леонора, примечай-ка: Не попадет ли и хозяйка В силок любви, как ты сама?
Донья Хуана
(Беатрисе)
Что, в самом деле, я крива? Скажи мне правду!
Беатриса
Ах, сестрица! Из дивных глаз твоих струится Небес весенних синева.
Эрнандо
А если и другие вещи Я вам, сеньора, передам, То убедитесь вы, что там Есть выдумки куда похлеще! Вставная челюсть, хромота… Ах нет, я даже не рискую Нелепость повторять такую! Ведь это злая клевета! Я сам глубоко возмущен. Как насмехался он над вами! И — боже! — это все при даме, Которою он увлечен!
Беатриса
Не может быть!
Леонора
Ах, ни за что бы Я не поверила, что мог Тот, кто вздыхал у ваших ног, Вдруг обнаружить столько злобы!
Донья Хуана
А эта женщина красива?
Эрнандо
(в сторону)
Ого! А рыбка-то клюет!
(Громко.)
Точеный нос, изящный рот И ножка стройная на диво.
Донья Хуана
И он влюблен в нее сильнее, Чем был влюблен в меня?
Эрнандо
Скрывать Нет смысла: час не тосковать Не может он в разлуке с нею. Вчера он получил под вечер Письмо и начал так вздыхать, Что вновь пришлось мне зажигать Погасшие от вздохов свечи.
Донья Хуана
О господи!
Эрнандо
Бушует страсть В нем так, что разум помутился. Подумать только! Он решился У дамы башмачок украсть. Его он нацепил на шею И носит, словно медальон. Порой его украдкой он Целует, от восторга млея.
Донья Хуана
Да ну?
Эрнандо
Заправского буяна Он стал опасней во сто крат. Я раз спросил (и сам не рад!): «А как же донья-то Хуана?» В ответ без дальних разговоров Он мне такой удар нанес, Что я, прости меня Христос, Чуть жив остался. Ну и норов! Не видел я средь христиан…